Там написано, что тег применяется для точки центра населенного пункта и на полигоне…
Перевод:
Тэг place используется как на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, так и на области, чтобы обозначить её размер.
В данном предложении сообщается лишь, что тег применим и к точкам, и к областям. И снова ничего про то, что должна стоять точка в области…
и перевод неправильный
правильно так:
Тэг place используется на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, а также на полигоне, чтобы обозначить её пределы.
и непевод неправильный
правильно так:Тэг place используется на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, а также на полигоне, чтобы обозначить её пределы.
Во первых, способов переводить as well as существует более одного, и все правильные. Правда есть смысловой оттенок: наше «а также» — ближе к их also, а as well as — всё же к «как …, так и».
Во вторых, утвердительная часть предложения содержится в главных членах предложения, а это: «Тэг place» — подлежащее и «используется» — сказуемое. То есть говорится о том, куда можно применить тэг, а не то, куда надо ставить точки или полигоны.
Vovanium, можешь написать письмо авторам тега place и спросить, что они имели в виду под as well as.
В словарях он почему-то значится как а также.
Vovanium, можешь написать письмо авторам тега place и спросить, что они имели в виду под as well as.
Думаешь, они знают, как переводится на русский as well as?
В любом случае явных, прямых, не дающих разночтений указаний рисовать и то и другое нет, да это бы противоречило золотым правилам.
В словарях он почему-то значится как а также.
Все просмотренные словари дают «как…, так и» наряду с «а также». http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=as+well+as вот тоже.
По большому счёту, любая из этих практик в чём-то костыльная. Следовало бы соорудить релейшен (разумеется его не соорудили, так как когда делали place их ещё не было), в котором бы содержались на разных ролях граница, «общепризнанный» центр (тот же почтамт), административный центр и ещё какой-нибудь центр (например, центральный перекрёсток, чтобы мерять расстояния по дорогам). Дабы исключить разночтения вовсе.
Можно соорудить много всякого, сложнее будет убедить народ это использовать.
Сейчас принято обозначать “центр” НП точкой place+name и границу НП полигоном place+place_name.
//границу НП полигоном place+place_name.
place_name недокументирован. и, имхо, взялся с потолка
В Key:place place_name документирован (но не как отдельный тег), конечно. Хоть я думаю, всем прекрасно ясно, что place_name — явный костыль.
dedNikifor, см. по той же ссылке http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:place
посмотрел http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:place_name
что я не увидел?
dedNikifor, сравни плиз ссылки, что я дал и что ты посмотрел
так и что в итоге?
граница нас. пункта:
place:village
place_name:Васюки
boundary:anministrative
условный центр:
place:village
name:Васюки
так?
kd75,
БЕЗ boundary!
граница нас. пункта:
place:village
place_name:Васюки
условный центр:
place:village
name:Васюки
liosha:
Во, спасибо - это действительно выглядит наиболее логично. Вопрос остался только насколько действительно имеет смысл использовать place_name vs. name.
Товарищи, позвольте уточнить. В соответствии со всеми рекомендациями сделал деревню Кедровка. Однако, рендер границу никак не обрисовывает, так и должно быть? http://www.openstreetmap.org/?lat=58.1702&lon=59.3632&zoom=14&layers=B000FTF
Дык landuse же нет. place сам по себе никак не рисуется.
Да, такой вот рендер, границы place не рисует…
liosha т.е. обозначать административную границу поселки через boundary неправильно?
Epolyanichev, граница населённого пункта (в общем случае) административной границей не является.
Это два разных объекта.
Административную границу надо обозначать boundary=administrative + admin_level=#,
а границу населённого пункта - place=* + place_name=*