Перевод:
Тэг place используется как на единичной точке, чтобы отметить центр области, где существуют люди, так и на области, чтобы обозначить её размер.
В данном предложении сообщается лишь, что тег применим и к точкам, и к областям. И снова ничего про то, что должна стоять точка в области…
Во первых, способов переводить as well as существует более одного, и все правильные. Правда есть смысловой оттенок: наше «а также» — ближе к их also, а as well as — всё же к «как …, так и».
Во вторых, утвердительная часть предложения содержится в главных членах предложения, а это: «Тэг place» — подлежащее и «используется» — сказуемое. То есть говорится о том, куда можно применить тэг, а не то, куда надо ставить точки или полигоны.
Думаешь, они знают, как переводится на русский as well as?
В любом случае явных, прямых, не дающих разночтений указаний рисовать и то и другое нет, да это бы противоречило золотым правилам.
По большому счёту, любая из этих практик в чём-то костыльная. Следовало бы соорудить релейшен (разумеется его не соорудили, так как когда делали place их ещё не было), в котором бы содержались на разных ролях граница, «общепризнанный» центр (тот же почтамт), административный центр и ещё какой-нибудь центр (например, центральный перекрёсток, чтобы мерять расстояния по дорогам). Дабы исключить разночтения вовсе.