Беларуская мова

Но у других «белорусификаторов» (интуристов по совместительству) по-прежнему аргументом остаются знаки (они там уже фотографии высылают представителям DWG). На местное соглашение уже никто не обращает внимания. При том, что данное соглашение было выработано в момент, когда эти пресловутые знаки давным давно стояли в том же виде, как и сегодня. Люди руководствовались здравым смыслом, как минимум: а) процентом реальных носителей белорусского языка; б) единообразием в адресной системе и географических названиях; в) реальным применением русского языка в документообороте страны.
С какой стати сейчас поднялся кипиш с отменой соглашения? (которое уже и не рассматривается, как бы)

Как сказать.
Для этого надо всё вручную подготовить.

Есть пример Крыма. Несмотря на мораторий, все было сделано скоропалительно.
Долго выгребали и еще не всё выгребли.

Почему они подняли кипишь не знаю. Я лишь за законы и правила.

http://pravo.newsby.org/belarus/zakon0/z326.htm

Эта выдержка из закона уже не первый раз приводится в пример, вот только трактуют ее так как кому хочется.
А смысл ее не более чем “названия должны не переводиться, а транслитерироваться с белорусского”, например, “Чырвоны Бор” на белорусском должно переводиться на русский как “Чирвоный Бор”, а не “Красный Бор”. И никакого другого смысла, типа “все должно быть на белорусском” тут нет.

Во-первых: и что эта статья значит? (вы там что-то для себя вычитали? ну а я — для себя тогда и yaugenka точно всё сформулировал, кстати)
Во-вторых: законы всегда для удобства людей создаются? Завтра клинописью по закону сделают — что будем делать? (благо русский и белорусский алфавит и язык близки, НО это не значит «тождественны и всем понятны»)

Это касается новых, а старые остаются, но со временем постановлениями Советов могут быть переименованы согласно этому правилу.

Hi all - Andy from the Data Working Group here. A couple have people have mentioned the ongoing arguments about language names in Belarus to us, and we’d like to do what we can to help.

We’re aware that there was an agreement among mappers meeting in Minsk in 2009 to use Russian as the “name” language on the map for various reasons, but we’ve also been made aware (via numerious photographs) that names on signs tend to actually be in Belarusian. As I’m sure everyone is aware the normal OSM policy where there is a disagreement http://wiki.osmfoundation.org/w/images/d/d8/DisputedTerritoriesInformation.pdf is that “signs on the ground” would take precedence. However, if a local community wants to do something differently then obviously that makes sense (there are various examples of this around the world). Does the agreement from 2009 makes sense to everyone, or have things moved on since then (obviously now many more mappers are involved than were then)? Also, are there areas of Belarus where the signs on the ground are indeed in Russian?

As noted in the discussion on https://www.openstreetmap.org/changeset/51820940 we’re aware of the distribution in language use https://en.wikipedia.org/wiki/File:BelarusHomeLanguages2009.PNG according to the 2009 census, so it’s possible that it might make sense to have “name” in different languages in different areas or on different classes of objects (something that’s pretty common in OSM worldwide).

A number of people have already presented evidence to the Data Working Group and expressed their opinion on this, for which many thanks. Thanks are also due to everyone for not unduly changing “name:ru” and “name:be” tags so that software that processes those can continue to present a map in the user’s desired language.

Everyone who hasn’t done so already, you can either reply here, or email the Data Working Group on data@osmfoundation.org . We look forward to hearing from you.

Best Regards,

Andy Townsend, on behalf of OSM’s Data Working Group.

(Аўтаматычны пераклад на беларускую мову)

Прывітанне ўсім - Эндзі з Рабочай групы дадзеных тут. Некалькі ёсць людзі згадвалі няспынныя спрэчкі аб назвах моў у Беларусі да нас, і мы хацелі б, каб рабіць тое, што мы можам дапамагчы.

Мы ведаем, што існуе дамоўленасць паміж сустрэчай Картостроителей ў Мінску ў 2009 годзе, каб выкарыстоўваць расейскую мову як «назоў» мова на карту па розных прычынах, але мы таксама былі дасведчаныя (з дапамогай numerious фатаграфій), што імёны на знакі, як правіла, на самай справе быць на беларускай мове. Я ўпэўнены, што ўсе ведаюць, нармальны OSM палітык, дзе ёсць рознагалоссе http://wiki.osmfoundation.org/w/images/d/d8/DisputedTerritoriesInformation.pdf, што «знакі на зямлі» будуць мець прыярытэт. Тым не менш, калі мясцовая супольнасць хоча зрабіць што-то па-іншаму, то, відавочна, што мае сэнс (ёсць розныя прыклады гэтага ва ўсім свеце). Ці мае дагавор з 2009 года мае сэнс для ўсіх, ці ёсць рэчы перайшлі з тых часоў (відавочна, у цяперашні час многія іншыя картографы ўдзельнічаюць, чым былі тады)? Акрамя таго, ёсць раёны Беларусі, дзе знакі на зямлі сапраўды ў Расеі?

Як было адзначана ў ходзе абмеркавання на https://www.openstreetmap.org/changeset/51820940 мы ведаем пра распаўсюд у мове выкарыстання https://en.wikipedia.org/wiki/File:BelarusHomeLanguages2009.PNG па 2009 перапіс, так што магчыма, што гэта можа мець сэнс мець «імя» на розных мовах у розных галінах і на розных класаў аб’ектаў (нешта, што гэта даволі распаўсюджана ў OSM па ўсім свеце).

Колькасьць людзей, якія ўжо былі прадстаўлены доказы Рабочай групы дадзеных і выказалі сваё меркаванне па гэтым пытанні, за што вялікі дзякуй. Дзякуй таксама ўсім за празмерна не мяняецца «імя: ру» і «імя: быць» тэгі так, што праграмнае забеспячэнне, якое апрацоўвае тыя могуць працягваць прадстаўляць карту на патрэбным мове карыстальніка.

Усе, хто яшчэ не зрабіла гэтага, вы можаце адказаць, або па электроннай пошце Рабочай групы дадзеных па data@osmfoundation.org. Мы з нецярпеннем чакаем ад вас.

З найлепшымі пажаданнямі,

Эндзі Таунсенд, ад імя OSM ў працоўнай групе дадзеных.

(автоматический перевод на белорусский язык)

Привет всем - Энди из Рабочей группы данных здесь. Пару люди упомянули о продолжающихся доводах о языковых именах в Беларуси для нас, и мы хотели бы сделать все возможное, чтобы помочь.

Мы знаем, что между маклерами, встречавшимися в Минске в 2009 году, было соглашение о том, чтобы использовать по-разному русский язык как «название» на карте, но мы также были осведомлены (по многочисленным фотографиям), что имена на знаках имеют тенденцию фактически быть на белорусском языке. Как я уверен, все знают о нормальной политике OSM, где есть разногласия. Http://wiki.osmfoundation.org/w/images/d/d8/DisputedTerritoriesInformation.pdf - это то, что «знаки на земле» будут иметь приоритет. Однако, если местное сообщество хочет сделать что-то по-другому, то, очевидно, это имеет смысл (есть разные примеры этого во всем мире). Согласуется ли с 2009 года соглашение с каждым, или с тех пор что-то изменилось (очевидно, сейчас задействовано гораздо больше картографов, чем было тогда)? Кроме того, существуют ли районы Беларуси, где знаки на местах действительно на русском языке?

Как отмечается в обсуждении на https://www.openstreetmap.org/changeset/51820940, нам известно о распространении на языке https://en.wikipedia.org/wiki/File:BelarusHomeLanguages2009.PNG в соответствии с 2009 годом переписью, поэтому вполне возможно, что имеет смысл иметь «имя» на разных языках в разных областях или на разных классах объектов (что довольно часто встречается в OSM во всем мире).

Ряд людей уже представили данные Рабочей группе по данным и высказал свое мнение по этому поводу, за что большое спасибо. Спасибо также за то, что вы не ошибочно меняете теги «name: ru» и «name: be», чтобы программное обеспечение, которое их обрабатывает, может продолжать отображать карту на желаемом языке пользователя.

Все, кто этого еще не сделал, вы можете либо ответить здесь, либо отправить по электронной почте Рабочую группу данных по адресу data@osmfoundation.org. Мы с нетерпением ждем от вас ответа.

С наилучшими пожеланиями,

Энди Таунсенд, от имени рабочей группы OSM.

»Место на карте«
Я за сохранение соглашения 2009 года без изменений. Мои аргументы выше.

@LLlypuk82 Thanks - based on https://en.wikipedia.org/wiki/File:BelarusHomeLanguages2009.PNG I guessed the rough direction out of Minsk before clicking on that! (Я догадался о грубом направлении из Минска, прежде чем нажимать на это).

Проблема в том, что есть названия, которые переводятся, что может привести к неправильной навигации.
И если человек не знает белорусский и русский, то может не сориентироваться.

Вот пример: станция метро “Усход” переведена как станция метро “Восток”.
И человек, использующий английский в смартфоне увидит “Vostok”, а когда спуститься в метро увидит “Uschod” и никакого “Vostok”.
А всё потому, что навигатор транслитерирует из name, а там русское слово, которого нету на табличках.

https://www.openstreetmap.org/node/209191855#map=17/53.93442/27.65268&layers=T

Screenshot OSMAnd

Куда же ему ехать?
И кто будет нести ответственность за заблудившихся людей?

Да, я понимаю, раньше была цель сделать хоть какую карту и на русском больше источников.
Но сейчас, я думаю, пора делать правильно и использовать те слова, которые на знаках, указателях.

Это вопрос к навигатору. Почему он не берет int_name, name:en?
Сделайте английский язык в телефоне и запустите мапсми. Он покажет name:en. Пусть там Uskhod и будет.

И теперь делать тэги на всех остальных языках?
Мне кажется эта работа сложней, чем просто сделать правильно.
Но вам из России видней :wink:

P.S. И почему int_name != translit(name)?

Именно потому, что автоматические результаты не приветствуются в OSM.

Вы видите на табличке английское название - внесите его в тег английского названия.
Вы видите на суахили? Нет. Не надо тогда заполнять на суахили.

По вашей же логике, если я вижу надпись - она должна быть в name.
И тогда любая транслитерация в любой язык сработает.

А навигатор берёт из name наверное из-за того, что он всегда заполнен и должен соответствовать действительности.
Что, к сожалению, в нашей ситуации не происходит.

Поэтому я за пересмотр временного соглашения по языку в name.

мне это видится самым правильным и полезным приложением усилий, так как дает выбор данных для навигации и заполняет карту для всех. Именно поэтому стоит указывать минимум 3 языковых версий (be, ru & int) для топонимов и транспорта.

Если я вижу надпись на каком-то языке XX, то ее хорошо бы внести в name:XX.

Вы же предлагаете класть в name под навигатор.
Так вот под какой навигатор?
Под мапсми, к примеру, уже бесполезно - он возьмет name:xx для языка пользователя.

Для пересмотра нужно не на некий абстрактный навигатор ссылаться, а на процент name:be у именованных объектов.

Hi Andy

Thanks for the raised problem

A couple of comments

Most of the decision-makers in 2009 still participate in the project.

The situation with the names in Belarus has not changed so much that it urgently needed to change existing arrangements. Although there is a positive trend with the normalization of geographical naming rules, the Belarusian language has not yet become dominant in the country. We still use both Belarusian and Russian road signs, address plates, etc. The POI names are also in both languages.

In addition, thanks to the heroic efforts of individual members of the community, the OSM is increasingly used in various state structures. Mindless change of rules - will break the work of hundreds of consumers.

Since for the last 7-8 years we have hundreds of osm members who are accustomed to the current rules, even if we decide to change the rules of using the name tag - you need a huge preliminary work to notify at least a large part of active participants.

At the moment the thoughtless transition to the Belarusian language as the main one - will lead to the loss of approximately 70% of the names. or to the confusion of names in several languages

IMHO,
If a decision is made to change the naming rules - it should be step-by-step process with using automatic scripts.

“Транслитерация” на польский?
Ха! Начните прямо с Гродно и Новогрудка
с белорусского | с русского | польский
Hrodna | Grodno | Grodno
Nawagrudak | Nowogrudok | Nowogródek
Aszmiany | Oszmianу | Oszmiana

Принципы орфографии польского и русского более схожи.