Как обозначать? (Part 1)

Коротенько обрисую проблему:
Как, всё-таки, обозначать такие «штуковины» (намеренно использую нейтральное слово), которые обычно прорыты во множестве на территории сельхозполей (и на будущих сельхозземлях) для отведения оттуда влаги (уже имеющейся, где болотисто, и дождевой попутно)?
а) waterway=drain ?
б) waterway=ditch ?
Вики-статьи на разных языках, как обычно, больше путают, чем дают точный ответ.
Мой вариант до сих пор был «однозначно А».
Критерии: размеры (отсюда и способ создания — скорее машинный или скорее ручной), назначение (преимущественно осушение или предотвращение увлажнения/размытия).

waterway=drain - для перемещения воды, в тех же полях для полива.
waterway=ditch - для отвода воды, для предотвращения размытия, например идут вдоль насыпи ЖД.

Для полива — это уже какие-то оросительные каналы (противоположное назначение в отличие от осушения земель)
Но от направления движения воды «к/от» можно и абстрагироваться, конечно.

осушительные каналы - тоже для перемещения воды. Насколько я понимаю, то, что можно назвать канавой - это ditch, если каналом (оросительным/осушительным) - уже drain.

Это уже canal.
drain - это скорее для гидротехнических каналов для временного сброса воды или на время ливней, т.е. там где вода бывает только кратковременно.

ну почему же? В вики: “Use waterway=canal for man-made waterways used for transportation or also for the largest waterways created for irrigation purposes.” Т.е. какой-нибудь Каракумский канал как largest - да. А всякие мелкие каналы, которыми пронизаны поля в низинах - скорее drain.

http://www.openstreetmap.org/#map=14/55.4116/38.4600

я как то пропустил, а было решение использовать незадокументированный craft=shoe_repair вместо craft=shoemaker?

в JOSM в заготовках craft=shoemaker стоит

Ну это как бы разные направления, первые - это только ремонт обуви, а второе - это уже изготовление обуви на заказ.

Раньше был shop=shoe_repair, потом придумали craft=shoemaker, а тут некий гибрид.

значит, обычный ремонт обуви все же shoe_repair?

А как правильно замапить могилы известных людей (с надгробными памятниками, на Новодевичьем кладбище)?

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:cemetery%3Dgrave - “Only significant tombs are to be mapped. So it should also be used historic=tomb.” - как это вообще понимать? оба тега вешать? а если могила по сути памятник - вместо этого тега ставить historic=memorial?

И что делать с name - name=А. П. Чехов?

literan
Есть вот такое:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Grave

А какой тег надо добавить к пешеходному переходу для слепых и слабовидящих?

tactile_paving=yes/no

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:crossing

Тактильного мощения там нет, лишь к знаку “Пешеходный переход” внизу добавлена табличка 8.15 “Слепые пешеходы”.

нет у нас такого знака. это для водил знак.

тактильное покрытие – это для рутинга слепых. как и сигнал пикающий, когда переходить можно.

а 8.15 это значит, что перед водилой может выйти дядя с палкой и начать переходить, не видя едущую машину.

У нас-таки появились такие переходы на Кирова! По-моему, первые в Пензе.

А как указать, что в магазине продаётся именно женская/мужская одежда?

clothes=woman

Благодарю, не углядел. Судя по результату запроса на оверпассе, маловато пока таких уточнений по России, да и за рубежом негусто.

может, потому, что правильный тег - clothes=women (во множ. числе)?