Как обозначать? (Part 1)

сложно мотивировать, но на уровне внутренних ощущений - да :slight_smile:

landuse=industrial
industrial=slaughterhouse
man_made=works
product=meat;chicken

Скорей всего транскрипция ЬРРА, где X в XRRA – х.з что за буква.

другой вопрос знает ли администрация аэродрома что у них такое интерънациональное обозначение ??
так-то написать можно что угодно.
вот это точно надо пдотверждать, а уж потому думать куда воткнуть.

А если не только тушки разделывают, но и выращивают, то и amenity=animal_breeding + animal_breeding=*

Это спортивный аэродром для парашютного спорта http://прыгай-ростов.рф
Где базируются пара АН-2, внутренние и международные рейсы он не принимает, зачем ему коды ICAO, IATA?

попроси у мапера кто эти теги проставил какой-либо документ, подтверждающий присвоение ентих кодов, если нет - то сноси.

Могу точно сказать, что есть однозначное соответствие между индексом, написанным латинскими буквами, и кириллическим.

        $en_str = "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ";
        $ru_str = "АБЦДЕФГХИЙКЛМНОПЯРСТУЖВЬЫЗ";

Я работаю в данной предметной области давно, “консультантами” являются бывший военный штурман и просто пилоты-любители. Данное соответствие работает “железно”, никаких исключений мне лично не попадалось, хотя в базе у нас тысячи аэродромов. Поэтому если у аэродрома действительно такой кириллический индекс, то и “латинский” индекс можно считать правильным.

Вот этот аэродром в базе АОПА-Россия http://maps.aopa.ru/#lon/39.401502/lat/47.081749/z/15/ll/va/p/61/mode/r

b108, отлично, уже на что-то можно опереться.

Не железно оно, в русской азбуке буковок побольше (вертодром Персиановка ЬРЩП). Что это за цифр-буквенное обозначение ХД32/HD32 вместо действительного индекса, ещё одна не опознанная система кодирования, как эта?
В общем осталось не понятно куда записывать эти коды, разве что ref=ЬРРА;XRRA. Или придумывать специфичный тег\теги, как ICAO, IATA.
Сайт интересный, спасибо.

у администрации Персиановки значит надо узнать интернациональный код - самый точный результат будет.
Меня конечно больше удивило применение незвукового символа “Ь” в идентификаторе, такое сколь помню не разрешалось, но где не помню.

Коротенько обрисую проблему:
Как, всё-таки, обозначать такие «штуковины» (намеренно использую нейтральное слово), которые обычно прорыты во множестве на территории сельхозполей (и на будущих сельхозземлях) для отведения оттуда влаги (уже имеющейся, где болотисто, и дождевой попутно)?
а) waterway=drain ?
б) waterway=ditch ?
Вики-статьи на разных языках, как обычно, больше путают, чем дают точный ответ.
Мой вариант до сих пор был «однозначно А».
Критерии: размеры (отсюда и способ создания — скорее машинный или скорее ручной), назначение (преимущественно осушение или предотвращение увлажнения/размытия).

waterway=drain - для перемещения воды, в тех же полях для полива.
waterway=ditch - для отвода воды, для предотвращения размытия, например идут вдоль насыпи ЖД.

Для полива — это уже какие-то оросительные каналы (противоположное назначение в отличие от осушения земель)
Но от направления движения воды «к/от» можно и абстрагироваться, конечно.

осушительные каналы - тоже для перемещения воды. Насколько я понимаю, то, что можно назвать канавой - это ditch, если каналом (оросительным/осушительным) - уже drain.

Это уже canal.
drain - это скорее для гидротехнических каналов для временного сброса воды или на время ливней, т.е. там где вода бывает только кратковременно.

ну почему же? В вики: “Use waterway=canal for man-made waterways used for transportation or also for the largest waterways created for irrigation purposes.” Т.е. какой-нибудь Каракумский канал как largest - да. А всякие мелкие каналы, которыми пронизаны поля в низинах - скорее drain.

http://www.openstreetmap.org/#map=14/55.4116/38.4600

я как то пропустил, а было решение использовать незадокументированный craft=shoe_repair вместо craft=shoemaker?

в JOSM в заготовках craft=shoemaker стоит

Ну это как бы разные направления, первые - это только ремонт обуви, а второе - это уже изготовление обуви на заказ.

Раньше был shop=shoe_repair, потом придумали craft=shoemaker, а тут некий гибрид.