Как обозначать? (Part 1)

Чтобы внести ясность. “Платон”- система взимания платы, а их офисы- тупо офисы вполне себе коммерческой компании
“РТ-Инвест Транспортные системы”, заключают договоры и выдают чудо-машинки, оплата- через терминал или банк.
Отстал от обсуждения- в рейсе.

Местный модератор Красногорска удалил Зону отдыха на основание того, что landuse=recreation_ground в России нет.

Какой тег в России используют для recreation_ground?

В зоне отдыха имеется табличка с расписанием и названием - Зона отдыха и пляж у Старой плотины
http://inkrasnogorsk.ru/novosti/blagoustroystvo/v-novyy-sezon-s-novym-plyazhem

поправка: я никаким модератором не являюсь, в OSM все равны (но тот, у кого мнение аргументированное, особенно с опорой на вики https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:landuse=recreation%20ground?uselang=ru - равнее других %-)

Мое мнение - если хочется замапить такое максимально размытое понятие как “зона отдыха” - надо замапить каждую лавочку, урну, стол для пикника и детскую площадку (или что там еще есть).

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:leisure%3Dbeach_resort

Проблема Возникла вот при обозначении таких торговых точек.

Вот поднимал эту тему в своем дневнике.

Суть: когда искал как лучше обозначить, то нашел shop=agrarian. Тогда этой статьи еще не было, а скудное описание тега гласило: “Shop focused on selling agrarian products, like seeds, agricultural machinery, animal feed, etc.”, что в переводе “Магазин ориентирован на продажу аграрных продуктов, таких как семена, сельскохозяйственные машины, корма для животных и т. д.”. И создал shop=agrarian на русском и английском (сейчас эти статьи расширены, но не мной).

Проблема: SK53 подсказал, что есть тег shop=country_store, и что его значение перекрывает значение shop=agrarian. Dzertanoj объяснил, что shop=country_store это “магазин для фермеров”. Получается сейчас shop=country_store и shop=agrarian означают одно и то-же. :frowning:

Вопрос: Кого оставить в живых shop=country_store, или shop=agrarian?

P.S.: как вариант shop=agrarian можно использовать для тех магазинов, которые не работают с фермерами, а работают только с предприятиями (если опять же не существует другого тега с этим значением). В любом случае, если согласится применять shop=country_store и дальше, то его нужно популяризовать. Потому-что это надо быть полиглотом, что-бы понять что “country store” это НЕ “загородный магазин” (как подсказывает Google переводчик), а “магазин для фермеров”. Лично я даже не нашел этот тег. И думаю есть немало тех, кто не догадывается о существовании и значении shop=country_store. Тем более что в shop нет такого тега. И статья о country_store в вики есть только на английском.

Появились некоторые уточнения. По поводу “shop=country_store”. SK53 считает, что магазин “Комбикорма” не относится к “shop=country_store”. Это связано с тем, что магазин торгует очень маленькими партиями товаров и с тем, что в ассортименте нет ничего кроме корма (например нет ни спецодежды, ни инвентаря для с/х работ).

Как же быть с этим Комбикормом? Посоветуйте здравое решение, кто еще не запутался.

Написал в обсуждении, но там глухо. Что делать с service highway при пересечении spur, обозначать как railway=level crossing? Часто на больших заводах с кучей мелких путей, которые никто как переезды никто не обозначает (знаками/светофорами), т.к долго/дорого. В русско-яз статье написано именно про обозначенные переезды, значит на необозначенных можно сносить?

Сносить не чего не надо. И зря вы так считаете, на заводах хоть шлагбаума и нет, но звуковая сигнализация бывает имеется, так что переездом он в любом случае не перестаёт быть.

я был на месте, и фото есть - просто дорога пересекает пути и все. получается, каждое такое пересечение по умочанию railway=level crossing?

да, плюс поставить (если вы точно уверены, что этого всего нет)
crossing:barrier=no
crossing:bell=no
crossing:light=no
supervised=no

ок, займусь. может тогда убрать из вики “где дорога в **обозначенном **месте пересекает железнодорожные пути”, оставив только уточнение про трамвайные пути?

Да, тем более, что в англовики ничего такого нет, а слова “в обозначенном месте” внес в рувики Dinamik https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU%3ATag%3Arailway%3Dlevel_crossing&type=revision&diff=884193&oldid=820130 без какого-либо обоснования. Уберу.

Народ, а есть какой-нибудь тег для обозначения удобного (порой оборудованного) захода в воду для купания?
Очень нужен. Расставлять на озерах, прудах, реках.
Да, и еще есть ли тег для тарзанки?

Разве она долго живёт?

А как мы обозначаем место для ловли рыбы? leisure=fishing? Если это место платной рыбалки?

да, wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:leisure=fishing - а если платная, то, полагаю, можно добавить fee=yes. Но, наверное, не любой берег, откуда можно бросить удочку, так надо обозначать, а именно обозначенное место (=верифицируемое)

улица имени Фионина
В кладре “Им Фионина улица”.
Как писать?

улица имени Фионина
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:ВикиПроект_Россия/Соглашение_об_именовании_дорог

Как правило, да. Из года в год на одном и том же месте есть тарзанка.

вот столкнулся, а как обозначить овощефабрику? landuse=greenhouse_horticulture или industrial ? в основном на территории грядки (тоже вопрос, как их обозначить?) и теплицы