Greeting from a new mapper

Be careful with street names… I’ve seen street names on google which I myself have been searching for years unsuccessfully. Many important roads in Terengganu doesn’t have any names (or visible signs), but seems google already found out. :roll_eyes: I assume it is the same everywhere else.

Same case here in Kedah. Residential streets in taman perumahan, and important roads in major city/town centres have visible name signs. Beyond these areas, good luck trying for one. That includes our major federal route (e.g. federal routes 1 and 7) in rural areas.

I agree also but my opinion isthe name:zh tag should be fill with simplified Chinese not Traditional Chinese just like Jonker Streethttps://www.openstreetmap.org/way/154824619/history.

Yes mobiles help me a lots.Maybe you can use the MAPS.ME app because it only need to download little size of maps. But it’s cold is didn’t showing some areas in OSM eg highway rest area and place residential. C

Ah also hope you can clear all the FIX ME tag in Melaka City because this maybe brought bad impression to the other OSM consumer :|:|

@kuchai
Maybe google accessed / collected geologic map database from government?

I only enter those names I’m pretty sure it’s correct otherwise I’ll just leave it blank for unsure.

@AkuAnakTimur
You’re right.
I can write on paper and save battery for GPS tracking. :stuck_out_tongue:

@angys
Sorry but I insist on using traditional chinese coz the name original exists in traditional chinese so we can’t simply ignore it and change it to simplified chinese unless OSM splits chinese into simplified & traditional chinese then only we can do the translation. Otherwise, stick with the official name which is in traditional chinese for Jonker Walk.

OK that historic area we just leave it for traditional becuz it has historic value.I suggest that the name:zh roadname in UNESCO cities (George Town and Melaka City) can use both of 2 script(Trad.+Sim.).As other area like Melaka City just keep Simplyfied Chinese Character as now SJKC use it.

And the Melaka Monorail still operate? Why the station still appear on OSM and that will confuse some consumer.

Map what’s on the ground: if it’s using Traditional Chinese, then use Traditional Chinese. But there’s a way to include Simplified Chinese - try asking Singapore / Hong Kong / Taiwan OSMers around to ask for input on how to do that. Perhaps ask in OSM Help Forum - no problem directly asking in Chinese, because you might get direct answers easily.

Let me know about this, because I could update the (Malaysian) OSM Wiki regarding this matter.

Click here to enlarge - The street in question

This is in Traditional Chinese, right? So, without doubt, name:zh should be in Traditional Chinese. Also, from what I observe (areas around Kedah), old shops tend to use Traditional Chinese. But new ones might switch to Simplified.

Well, I leave the rest to you guys whether to stick with Simplified or Traditional for other places without a visible name sign.

Disclaimer: I cannot read Chinese at all, but using Google Translate and/or this tool, at least I could have a go to input name:zh values. :laughing: :laughing: Incorrect name values could probably coming from me. And I’m aware that the standard Mandarin language syllabus in Malaysia is using Simplified. Welp, that’s so complicated.

Not complicated at all.The street name retain Traditional cuz that brought historic value to the town as George Town.(One vote had decied since 2008 as the Mandarin Street Name use which type of script,as Traditional picked). I suggest both of two and the other name use simplyfied Chinese just like now Malay Language commonly uses Rumi and sometime use Jawi.If like that,Kelantan’s citiies name will be changed to Jawi?:slight_smile:

Better follow most but not least.And the Mandarin Name sometime different to another language so better verify before use it.Thank you for yours initiatives.

That I search info that Alor Setar and George Town already use Chinese Road name as Traditional and Melaka City didnt have yet but I think it should same like George Town Rule.Now Kota Kinabalu and Selangor Chinese New Village use Simplified.http://www.sinchew.com.my/node/1613018/雪州政府创举!‧村庄设双语路牌 e.g. Tg. Sepat, Batang Kali…

@AkuAnakTimur

Let’s learn some history…

  1. Long long time ago, majority of Chinese were using Traditional Chinese.
  2. People’s Republic of China (PRC) decided to abolish Traditional Chinese as Simplified Chinese could be easier for people to learn.
  3. Hong Kong and Taiwan still using Traditional Chinese.

That’s why long time ago those chinese roads & shops name were shown in Traditional Chinese but now most of us educated in Simplified Chinese coz of the influence of PRC policy.

Yes, it’s in Traditional Chinese in the picture you posted. :stuck_out_tongue:

@angys
I’m not sure the monorail is still operating or not but the infrastructure is still there maybe you can check it next time when you come over. :laughing:

I see. Ok, at least I tembak Hong Kong is using Traditional Chinese is correct . Many thanks for your sharing.

I’m not sure about Alor Setar’s Pekan Cina case. Probably sign name in Traditional Chinese was suggested to the Majlis Bandaraya.

Terengganu only. Place name and street names (if I recall correctly) has both in the Latin (rumi) and Arabic script (jawi).

Kelantan place names are strictly using the Latin script, but street signs and shops have both. Chinese shops may have both, with Chinese name.

The Latin (rumi) script goes into the name=* value. Because it’s written prominently (the biggest). The Arabic script (jawi) would be written smaller, and if I were tagging this, I would put in separate key-value pair. So far, I haven’t checked yet what is the standard tag.

Some renderer (or apps) would have trouble displaying both scripts at the same time, so I avoid putting both like this e.g. name=Kuala Terengganu كوالا ترڠڬانو. Well, OSM asks us to put names as you would see on the sign. So jawi has special tag, and if someone has the time, s/he can make a special OSM website to display that too.

“Jalan Penjara Lama” - “Old Prison Road”: if you misspell the Malay/Jawi/Chinese version, you know where you will stay next! :smiley:
“name=Kuala Terengganu كوالا ترڠڬانو” … ehm, the Jawi version displays wrongly in your post, but I only copied it from there, and now it looks correct in the editor… What did happen here?

Don’t get caught making mistakes then! :laughing:

Probably something to do with your browser? I’m using (desktop) Firefox, and a quick browse through Edge and Google Chrome looks fine too. At least you’re not seeing squares. :smiley:

By the way, I’ve asked around, which gives a hint and found this. On top of that, OSM Wiki follows the same scheme - Main Page in Traditional Chinese is http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh:hant:Main_Page while in Simplified Chinese is http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Zh:hans:Main_Page.

So, name:zh should follow straight from street sign (on-the-ground rule). If it is in Traditional, to add its name in Simplified, then use name:zh-hans. And if it is in Simplified, to include its name in Traditional, use name:zh-hant.

Side note: still looking the way to add Jawi names. A Wikipedia page suggests ms-Arab though, but needs further verification.

Edit: desktop

Actually Jawi scripylt already displayed on Perak, Terengganu and Pahang.(But Please not do all the state have Jawi Script, only Malays state as Terengganu, Pahang…)

The Mandarin script that I just classify already so that use simplified first and traditional next.Alor Setar now only have three official roadsign and as I know that Pahang (Kuantan) have a roadsign in simplified chinese near and called Qinzhou road.The jawi script should do another tag or use the name=ar.

Street names, probably yes (like the picture). Place name (like below picture), officially only Terengganu (I guess) includes Jawi. User:kucai, please stand up, please stand up… :laughing: :laughing: :laughing:

Mapillary

Cannot use name=ar because it’s for Arabic. Map users from the Middle East would feel annoyed, with never before seen letters and weird spellings.

Wikimedia Commons

So if we use name=ar for Jawi, the text over the Latin script is in Modern Standard Arabic. Then you have another problem because in Jawi, it’s “سكوله منڠه اڬام ڤرسكوتوان لابو”. The (kind of official) Arabic translation is “المعهد الإسلامي الفدرالي”.

I found the reason: the browser had to break the line between “كوالا” and “ترڠڬانو” - “Kuala” was in the first line, “Terengganu” in the next line, hence the order was wrong (and I am now fed up with trying to copy those arab texts…).
Just change the width of your browser window, and look at it (try it with that long school name, that’s easiest).

By the way, the Jawi version “Kampong Gong Pauh” looks more like “Kampong Gong Pa-'uh”, with a glottal stop between a and u. Are such strange transliterations normal, or is it an exception (or is that place name really pronounced so strangely)?

Adding road names, POIs etc. is actually the most important job for mappers in the region: tracing from imagery can be done from anywhere in the world, but (normally) you won’t be able to trace a road name/reference number from the imagery. Also POIs are hard to find; schools, Thai style temples, and some mosques can be detected. But hotels, restaurants, shops, hospitals, police stations, … can’t. So I think it is great that you want to do that job.
And not to forget that information may get outdated: e.g. a shop may close and a different kind of shop may open at its place.

Like above screenshot? Were you browsing through a mobile phone? :smiley: At least it makes reading easier because RTL and LTR formats is still much like oil and water.

You have made me reopen the Jawi textbook. Lucky me Google helped a lot. :laughing:.

In Jawi, the hamzah letter is used to indicate separate contiguous vowels, see more examples in page three, rule 8(b) in this US Library of Congress document. Without the hamzah, certainly it’s pronounced diferrently - Pau(ha/hi/hu). Also see that the wau looks like a consonant, (because it’s almost bedtime - I’m not sure whether this is correct), the pronounciation is Pa-wuh. But beware of this little hamzah - it could play a lot of tricks depending on its position.

@AkuAnakTimur
I just realized that we can edit the tags so this probably solve the problem.
But how do we request OSM to add zh-hans and zh-hant to the default language list? This will make the work easier and less conflict in the future.

@Bernhard Hiller
Yup. Will keep update during spare time.

BTW, I’ve turned off battery optimization (Android) and excluded OamAnd from Greenify but still it stopped GPS recording after few minutes with screen off. I’m out of luck to solve this problem. So basically I have to keep the screen on for recording GPS tracks. :frowning:

Huhu… apparently there was a detour :stuck_out_tongue: Back to our discussion!

We don’t have to request it - see this discussion in help.openstreetmap.org. I was just commenting, but my comment apparently changed into the answer.

So, I have updated the Malaysian guide on OSM Wiki. Feedbacks are definitely welcomed!

Which version of Android are you on right now? I have one device on 6.0 (unrooted) - when I installed Greenify long time ago, track recording apps stopped working a minute or two after my device entered sleep mode. I’ve uninstalled Greenify already, I’m not sure if there’s a way to put OsmAnd in a whitelist.