Беларуская мова

речь была про “name:ru:word_stress”

Я падтрымліваю.

Асабістым візітам як раз і можна праверыць, у гэтым месцах жывуць людзі якія добра ведаюць як называць месца дзе жывуць. Таксама часткова існуе націск ў афіцыйных крыніцах. Але ў большасьці выпадкаў пастаноўка націску ў нёсьбіта мовы не выклікае цяжкасьцей, пры вымаўленьні мы ж выкарыстоўваем націск.

Націск ставіцца калі ёсьць складанасьць паставіць яго меркаванаму чытачу. Націскі таму і ня ставяцца ў штодзённым ужываньні што ў асноўным яго можна самаму паставіць. Канешне я не магу ведаць ўсяго, але большасьць назваў вуліцаў проста паўтараецца па ўсёй Беларусі.

Для краінаў: ня ведаю

Для населенных пунктаў: даведнік Лемцюговай

Часткова для вуліцаў (напрыклад Ворша ці Быхаў): http://www.pravo.by/pravovaya-informatsiya/normativnye-dokumenty/natsionalnyy-reestr/sistema-ucheta/poisk-v-reestre/?p0=%D0%9E%20%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8&r_sect=9&r_num=&num_pr=&date_pr=&date_pr_start=&date_pr_end=&r_date=&r_date_start=&r_date_end=&p_date=&p_date_start=&p_date_end=&organ_mode=0&organ_list=&akt_list=

Рэкі, азёры, запаведнікі і г.д.: ня ведаю.

Так давайце паасобку пра націск і пра розныя варыянты запісу назвы. Націск выкарыстоўваееца да аднае назвы. Канешне бываюць розныя варыянты націску для аднаго напісаньня + бываюць складаныя варыянты пастаноўкі націску, але ў асноўным пастаноўка націску да ўжо напісаннага не павінна выклікаць пытаньняў, тым больш у беларускай мове, дзе ёсьць ужо згаданыя О, Ё, Э.

И все же, даже разные дома по улице могут быть обозначены на разных языках. Улицы перевести можно, но каждый дом?
Уважаемый **Komяpa ** собирал, кажется, переводчик бот, это единственный реалистичный способ перевести бел осм за приемлемый срок, кмк

Перакладаць ня трэба, ідэальна пісаць як ёсьць (але не ў Беларусі), а астатняе ўтвараецца зь існуючага.

Хутка, якасна, малымі высілкамі - абярыце толькі два.

мне кажется, что это внесет большую путаницу и сложности для пользователей данных, учитывая что “как есть” никак не регулируется на местах

Калі ласка патлумачце, таму што мне падавалася наадварот: у name - што бачна на шыльдзе, то і пішацца не скажаючы сэнсу, у name:LANG - адпаведныя дадзеныя. Для назвы на пажаданай мове выкарыстоўваецца name:LANG.

я имел в виду, что на одном доме может быть шильда на русском, на соседнем - на белоруском, и различные поиски и раутинги такое вряд ли осилят. в итоге везде пишется по умолчанию на российском

З тэхнічнага пункту гдеджаньня гэта вырашаема, то бок nominatim, osmand могуць, а напрыклад maps.me ня можа, часам увогуле існуе толькі addr:street без адпаведнае вуліцы.

а популярнее всего именно maps.me, несмотря на все косяки

Снова пошло переименование городов на белорусский вариант.

Откатывай.

Откатил (правда не всё, там разные люди правили). Иностранцы »против«.

Этот товарищ у нас на границе, на погранпереходах уже кучу запретов проезда наставил. Пусть у себя разбираются.

Да, кое-где остались “неправильные” названия. Я, пожалуй, просто поправлю, если где увижу.
Лишь бы “поциент” обратно не стал исправлять.

Порядка тысячи населенных пунктов поменяли. Могу скинуть их айдишники, если кому надо. Но сначала это остановить надо как-то.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Belarus:%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B8

http://belkarta.by/index.php/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%8B-%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%8B
Найдите карту на белорусском языке.

Тыя што лацінкаю?

Латиница это как бы не белорусский, не?

Ну или давайте уже в name будем латиницей писать, чтобы иностранным туристам вообще счастье было. За одно и белорусский на латинский алфавит переведем и сами будем им пользоваться.