Створив окрему тему, бо перевіряючи, окремої теми про вокзали і станції не знайшов. Як і не міг знайти на карті OSM в навігаторі 7 ways (який мені зручний) залізничної станції Краматорськ, де на днях довелося побувати. Оскільки підвозило не таксі, тому потрібно було показувати шлях до вокзалу в чужому місті. І тут OSM не допоміг. А мав би в першу чергу такі об’єкти показувати і точну адресацію містити. Гугл і Укрзалізниця вказують, що станція Краматорськ знаходиться за адресою Залізнична 53, але на нашій карті вокзал чомусь на вулиці Островського. Якщо копнути глибше - то з цим у нас бардак. Немає єдиної сталої схеми позначення залізничних станції і їх найменування. Так в одному місті на будівлях пишуть Вокзал, в іншому - назву міста, в третіх - Залізнична станція «хххххх», в інших випадках - взагалі не знайти вокзал. Може не все так критично, але порядку немає так це точно.
Може варто було виділити окреме ТЗ на перевірку усіх станцій? Наприклад, я шукав Краматорськ українською мовою. Але вона відсутня в тегах станції Краматорськ, тому я й не міг знайти. Тільки сьогодні зрозумів що проблема була у відсутності українського слова в тегах. Мені знається, що проблем з іншими станціями - сотні. До слова, шукаючи, не знаєш що писати: вокзал «назва міста» чи станція «назва міста». А як бути тим, хто так би мовити “блондинка” в усіх цих картах і навігаторах?..
В осм такая-же ситуация с адресами домов пример в одном доме может быть два или наоборот.
Неправда. Вокзал Краматорска в OSM не привязан ни к одной улице. Улица Островского просто находится ближе всех к нему. Наверное, поэтому конвертер (или сама программа) привязала вокзал к улице Островского. Но в любом случае ошибка в ПО, а не в данных.
Кстати, у Nominatim такая же проблема.
Обычно в название не нужно писать “Вокзал”, потому что это слово - не часть названия, а категория объекта:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:%D0%9D%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8#Name.C2.A0.E2.80.94_.D1.82.D1.96.D0.BB.D1.8C.D0.BA.D0.B8_.D0.B4.D0.BB.D1.8F_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2
В случае, когда на вокзале написано имя города, скорее всего ж/д станция носит название города. То есть нужно писать name=<название города>.
В случае с “Залізнична станція «хххххх»” в name=* нужно писать только вот это «хххххх» (без кавычек, конечно).
А вообще, насколько знаю, названия станций можно смотреть в валидаторе ЕСР: http://osm.sbin.ru/esr Правда, он сейчас не работает, как и другие сервисы OSM на Рамблере. Надеюсь, скоро починят.
Проблема в том, что ж/д станция Краматорск дублируется в базе OSM. Один объект уже полгода как имеет имя на украинском: http://www.openstreetmap.org/way/144681550/history А другой - нет: http://www.openstreetmap.org/node/2833119922/history Не знаю, почему навигатор не мог найти тот вокзал, у которого имя на украинском. Правда, он тоже полгода назад был по-русски назван. Возможно, карты на устройстве старые.
Нужно писать просто «назва міста» (без кавычек), а программа сама должна находить всё, что содержит «назву міста» в названии.
Валидатор можно какой то сделать или Вовика попросить.
А ведь есть же валидатор http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=9084
Или он кончился?
Ну и главное - не следует путать жд станцию и станционное здание (вокзал).
Станция - это жд предприятие, занимающее некую территорию, на которой много чего находится , но люди часто называет станцией здание вокзала, что есть некой жаргон. Отсюда и куча любителей обозначать вокзал не как building=train_station (или как-то более модно), а как railway=station
Никто не читает мои сообщения
Ой! Дюже многа букв
читают!
я еще сразу глянул что он не работает и предложил альтернативу.
Розумію, что нужно писать так как принято. Але коли в тебе залишається не багато часу до поїзда, а до вокзалу тебе підвозить водій, який так як і ти, не місцевий, а пошук навігатора по запиту КраматорсЬк видає все що завгодно, тільки не залізничну станцію…і розумієш в такий момент, що карта, до редагування якої долучився вже як два роки, і всім її пропонуєш до користування, не є такою, що може виручити тебе в будь-яку хвилину((( І гугл не грузиться і інші онлайн сервіси, бо 2G у нас - ненадійне, і про жодні номінатіми не думаєш в цей час, чи як там пише wiki… Я вже не кажу про пересічного користувача, який користується наприклад maps.me, і гадки немає що таке OSM. Мова про те, щоб ввівши в пошук різні варіанти назви (станція «ххххх», залізнична станція «ххххх» чи вокзал «ххххх» - програма знаходила варіанти одного із шуканих слів пошуку. Можливо, якби я написав назву міста без «Ь» і жодних проблем не виникло б. Врешті решт вокзалу таки дістався, але питання в тому, що в нас немає сталого позначення залізничних станцій. Забийте в пошук різні варіанти, й побачите.
В мене встановлена україномовна карта 3-4 місячної давнини. Станція Краматорськ була вказана однією мовою, вчора я додав і ua і en. В тім, думаю, слід перевірити й інші станції на наявність назв основними мовами.
Як бачите, в пошуку видає все що завгодно, тільки не станцію.
А ось результати російською.
Тут станція вже присутня. Перша в списку.
Та я й гадки не мав, що може бути відсутня українська назва на важливому міському об’єкті в українському місті. )))
Нажаль це Донецька область -/. Тут завжди треба враховувати можливу ‘двомовність’ чи одномовність картографів.
Щодо саме позначення зал станцій та зупинок - найчастіше зустрічається точка на колії у центрі території, і найкорисніша схема позначення, доречі. Але як краще позначати теріторію і будівлю станції/вокзалу. Чи достатньо ставити building:train_station та name=, якщо є rw=station, name= на точці або території? В ідеалі обєкт rw=station, name=* повинен бути єдиним, а точки. public_transport=platform/stop не повинні мати теґів rw-statiоn/halt кожна…
Що робити з залізничними зупинками в Народицькому районі Житомирської області . Фактично там потяг не їздить давно. Адже маршрут пролягає територією , де села зняті з обліку ще в 1980 поч. 1990-х років. Даних зупинок немає на сайті Укрзалізниці. Залишити для історії , чи всі видалити.
Для начала добавить disused=yes.
2Bohdan: Ділянка Овруч-Вільча - робоча. Те що там відсутній пасажирський рух це тимчасово (умовно тимчасово). Бо як завтра вийде наказ на відновлення пакс.руху Овруч-Вільча то все замаплювати наново?