Вики-документация

Страница RU:Beginners Guide 1.3 (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Beginners_Guide_1.3) жаждет обновления. Сейчас на ней нет информации о редакторе iD, новичкам предлагается пользовать Potlatch. Кто пользуется iD - напишите статью про редактор.

Эти статьи устарели во всех языковых разделах, потому что у нас нет учителей :slight_smile:
Новичков советую отправлять на http://josm.ru, смотреть кино.

Кто умеет добавлять картинки в нашу вику, создайте пожалуйста скриншот для тега wetland=bog. Вот пример.

тогда ещё и картинку wetland=tidalflat :slight_smile:
но хотелось бы не сколько картинки из мапника сколько картинки из природы

Это наверное в статью про http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:nudism

Не, оне одетые.
Картинка из природы мне показалась подходящая.

А что вы на этих картинках хотите увидеть? Принципиальные различия между типами болот, главным образом, состоят в вещах, которые на фото невозможно увидеть или различить, кроме таких ключевых деталей, как наличие деревьев или тростника. Кислотность воды, наличие слоя торфа под дерном и происхождение воды (грунтовая или из осадков) на фото не видны.

Вот какой вывод вы сделаете из этой картинки:

это, натурально, tidal flat.

Продублирую тут.

В этом плане я ориентируюсь на описание разработанное ребятами из сервиса openrailwaymap. Люди детально всё проработали, а значит они в теме.
Так вот там branch это вроде того как у нас праймари соединяющая два транка. Никакие райцентры там не участвуют. usage=industrial, это рельсы принадлежащие предприятиям, и обычно начинаются от стрелки или ворот. Очень много боковых путей на разгрузочных станциях обозначают yard.

Неплохой посыл. Правда, описание “с большим трафиком и, как правило, электрифицированная” не сильно помогает. Но обнаружил ряд интересных тегов - для домика стрелочника, для вагоноремонтных цехов… очень пространная статья.

Создал страницу. Кому интересно — пользуйтесь. Разрешается перевести на ин. яз.

Наверное всё-таки electric_tools

однозначно должно быть electric_tools. Electrotools - название нескольких магазинов. И очевидно неверный перевод

Согласен. Вот оно, каково пропозалы не делать)

А почему не shop=hardware, hardware=electric? :slight_smile:

Тег взят «как есть» (в т. ч. на других страницах вики), так и значится в его статусе. Уточнять, исправлять может каждый. Главное — остановиться на варианте, наиболее выверенном и непротиворечивом.

Калька с русского “электроинструмент”, еще и неграмотная. :frowning:
В англоязычных странах используется термин power tools, в том числе, потому что в таких магазинах продается и пневмоинструмент (в России - тоже).

Исправил.