Спадарства, адказ на тое на якой мове павіна быць мапа наступны - адначасова на якой будзь хто жадае. Прапанова, а давайце ўсё занясем у моўныя тэгі можа выглядаць жыцьцяздольнай для тэрыторыі Беларусі, але яна ўтапічная ў межах плянэты. Прапанова, давайце возьмем адно і заменем іншым сумнеўны, у тэгу name павінна быць тое што ёсьць на сам рэч/зыходнік, і далей выкарыстоўвацца моўныя тэгі + транскрыпцыя/транслітарацыя name для дакладнае мовы.
Назвы што мы бачым на дэфолтным стылі мапы гэта жудасная рэч, добра што гэта больш меньш працуе ў лякальных межах.
Продвигают беларус кий в Малин Житомир. Названия улиц на беларусском_то же в полелках городского типа Есть проблема с переводом микрорайона города
Черемушки
Поселок
Малиновка
улиц і Харлампия Кадиевского, Казарма 101км, Лесной кордон, Бобика/фамилия парня афганцы Бобик/, Неманихіна_на русском два варианта советский Неманихина а новый Нэманыхина
Ставіў я, па ўласнай ініцыятыве. Лічу што для тапонімаў націск рэч карысная. Ідзе асобным сымбалем, пры апрацоўцы заўсёды можна прыбраць, на Nominatim не ўплывае.
Шчыра кажучы націск не патрэбны толькі калі ў слове адна галосная, калі ўжо ставіць націск. І над ё таксама, таму што галосная.
О и Ё всегда ударные. Знак ударения на них излишен.
Встречаются иноязычные исключения типа Кёнігсбе́рг, но тогда там и ставится ударение, отличное от Ё/О.
Но не об этом речь. Важность ударения никто не отрицает, но
ударение не всегда однозначно известно. Какими справочниками вы пользуетесь, где ударение объектов официально закрепляется? Может еще какие-то источники? Иначе получается это просто ваши выдумки. Есть, конечно, очевидные случаи, и расстановка делается автоматически, но, как известно, автоматические результаты не приветствуются в ОСМ.
Па першае гэтя ня так, у асноўным пад націскам канешне, прыклады словаформа і манголазнаўца. Па другое ў гэтым выпадку будзе ўскладненьне вызначэньня націску.
Чаму адразу псаваць? Чаму не прыстасаваны? Чаму прыклад з name:ru:word_stress, які амаль ніхто не выкарыстоўвае, больш правільны за адзіны тэг?
Гэта маё асабістае веданьне мовы ці мясцовасьці. Дзесьці мог сябе правяраць па Лемцюговай ці вікіпэдыі. Але, наколькі я памятаю, спрэчных націскаў у беларускім напісаньні мне не траплялася.
Давайце з большаю павагаю адносіцца, адзін да аднаго, Вы ж разумееце што пад выдумку можна прыцягнуць здольнасьць чалавека пабачыць дом на бінгу, ці падлічыць колькасьць паверхаў будынку.
Ну его использует, хоть и кривенько, сам мапсь.ми. Но вопрос использования в ОСМ вторичен. Первично правильное заполнение базы.
Я говорю о верифицируемости. Домик на бинге верифицируем, другим снимком, личным визитом.
Традиция расстановки ударений на письме кончилась несколько веков назад (еще встречается в церковнославянском), поэтому я и спрашиваю об источниках знаний про ударения. Вы же лично знаете весь Минск, всю область, страну, чтобы везде расставить.
Википедию даже сама википедия не считает за авторитетный источник. В официальных изданиях наименований населенных пунктов и улиц я не встречал ударений.
Про неоднозначности. Посмотрите на alt_name:be, http://overpass-turbo.eu/s/olP
Не то, что ударение, правописание не всегда известны точно.
Я встречал достаточно много мест, где внесены альтернативные названия именно из-за того, что не известно ударение (где это влияет на орфографию). http://www.openstreetmap.org/way/25077516
Асабістым візітам як раз і можна праверыць, у гэтым месцах жывуць людзі якія добра ведаюць як называць месца дзе жывуць. Таксама часткова існуе націск ў афіцыйных крыніцах. Але ў большасьці выпадкаў пастаноўка націску ў нёсьбіта мовы не выклікае цяжкасьцей, пры вымаўленьні мы ж выкарыстоўваем націск.
Націск ставіцца калі ёсьць складанасьць паставіць яго меркаванаму чытачу. Націскі таму і ня ставяцца ў штодзённым ужываньні што ў асноўным яго можна самаму паставіць. Канешне я не магу ведаць ўсяго, але большасьць назваў вуліцаў проста паўтараецца па ўсёй Беларусі.
Так давайце паасобку пра націск і пра розныя варыянты запісу назвы. Націск выкарыстоўваееца да аднае назвы. Канешне бываюць розныя варыянты націску для аднаго напісаньня + бываюць складаныя варыянты пастаноўкі націску, але ў асноўным пастаноўка націску да ўжо напісаннага не павінна выклікаць пытаньняў, тым больш у беларускай мове, дзе ёсьць ужо згаданыя О, Ё, Э.
И все же, даже разные дома по улице могут быть обозначены на разных языках. Улицы перевести можно, но каждый дом?
Уважаемый **Komяpa ** собирал, кажется, переводчик бот, это единственный реалистичный способ перевести бел осм за приемлемый срок, кмк
Калі ласка патлумачце, таму што мне падавалася наадварот: у name - што бачна на шыльдзе, то і пішацца не скажаючы сэнсу, у name:LANG - адпаведныя дадзеныя. Для назвы на пажаданай мове выкарыстоўваецца name:LANG.
я имел в виду, что на одном доме может быть шильда на русском, на соседнем - на белоруском, и различные поиски и раутинги такое вряд ли осилят. в итоге везде пишется по умолчанию на российском
З тэхнічнага пункту гдеджаньня гэта вырашаема, то бок nominatim, osmand могуць, а напрыклад maps.me ня можа, часам увогуле існуе толькі addr:street без адпаведнае вуліцы.