Как обозначать? (Part 1)

Там вроде чётко описано - структурное подразделение ВШЭ. Забейте на задние operator=ВШЭ, и в name=какоетамунегоимя. office=research имхо подходит по аналогии со стадионом или фитнес центром - там тоже персонала минимум, стоит оборудование, приходи занимайся. А так кому какое дело будет до этих тегов если полной конкретики всё равно сделать нереально.

Спасибо, использую outpost. Похож на нужный тег.

Подскажите, пожалуйста. Под платной трассой Северный объезд Одинцово (М-1) в районе деревень Лохино/Никонорово имеется дренажный тоннель диаметром больше 2 метров. По дну тоннеля течет ручеек, но, тем не менее, люди по нему ходят, т.к. до ближайшего перехода 2 километра. И велосипеды таскают.
Проход официально не разрешен, но по факту на это закрывают глаза. Вопрос: стоит ли помечать такой тоннель как проходимый?

Если туда подходят тропинки, то в принципе можно их соединить через тоннель, но необходимо повесить запреты в соответствие со знаками.

запрещающие знаки/таблички есть? если нет - значит все разрешено

Обычно в таких случаях всё имеется, тут они свои попцы прикрывают.

Ну, это ж.д. мост, они обычно режимные объекты. А тут простой дренажный тоннель под автобаном. На М9 под такими никаких запретов нет, все ходят/ездят.

amenity:conditional?

Или два POI amenity=cafe и amenity=bar с часами работы?

Тропинки к тоннелю есть, правда, не совсем верно обозначены. Знаков нет. Будет посуше, поправлю.

знаем мы эти русские кафе-бары. По сути это ресторан: жратвы полное меню, готовят на месте. Бар - это место со стойкой куда приходят выпить, и где еды почти нет.

Странно: почему-то обойдены вниманием конторы, занимающиеся ремонтом компьютеров.
Ни среди shop’ов, ни среди amenity’ев нет ничего подходящего. Поиск Гууглом по этому форуму тоже ничего не дает.
По-моему аналогично обстоят дела и с конторами “Ксерокопия”.

Есть такой “Образовательный центр «Развитие»”. Вроде и не школа, вроде и не детский сад. А что тогда?

Подскажите, как все-таки правильно обозначать магазины с широким ассортиментом?
shop=books;stationery ???

shop=books
shop:stationery=yes ???

Еще как-то?

По большей части это развод, выписывающий счета в стиле “настройка bios - 1500руб”. Оно надо на карте?

Renord, смотрите на вики теги craft=, там ремонты и изготовление всякого.
Ксерокопия вроде как shop=copyshop.
Для центров наверно подойдет amenity=training+training=
или amenity=childcare. А ещё наверно на эту тему есть что-то в пропозале education2.0.

craft я уже смотрел, и понял это как ДЕЛАНИЕ чего-либо кустарным способом. (то есть, именно изготовление, не ремонт). Я употребил это для обозначения ювелирной студии.
Ну а что касается ремонта компьютеров - есть на taginfo craft=computer (123 шт) без разъяснения значения, есть computer_repair (13 штук - ЭТО НА ВЕСЬ ОСМ!!!), computer_service (1 шт) … Вот никак не ожидал…

нормальное состояние молодых “не оперившихся” тегов.
не забывай - Any Tag You Like !!

craft=electronics_repair + electronics_repair=computer
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft%3Delectronics_repair

На самом деле “computer” - это не совсем “electronics”. Его repair по большей части связан не с электроникой как таковой, а с программным обеспечением (переустановка ОС, начинка программами, чистка от вирусов и т.п.).
Из-за этой специфики ремонт компьютеров почти никогда не совмещается с ремонтом электроники как таковой (телевизоров, радио, акустики и т.п.).
Еще есть ремонт оргтехники - факсы, принтеры, счетчики банкнот, шрёдеры и т.п. Специфика тоже совсем отдельная, хотя с компьютерами иногда совмещается.
Сотовые телефоны - тоже отдельное государство.

Вы ведь что спросили?

Я ответил, как их обозначать. Уточняющий тег - electronics_repair=computer/phone и т.д.

Не нужно вдаваться в семантику перевода, она тут поскольку-постольку. Могло быть и s=28 + 28=90, надо читать описание вики.