Как известно “old_name” может быть представлен “old_name:ru”|“old_name:uk”|… Как описать тег так, что бы выбирался исключительно и только собственно “old_name”, без конкретизации языка.
Пробовал разные варианты. Не получается. Как то надо ограничить поиск до “:”?!
oldname: [ \bold_name\b ]
oldname: [ ^old_name$ ]
oldname: \b[ old_name ]\b и т.д.
У меня очередной ламерский вопрос: osm2mp лог конвертации может вести?
Столкнулся с проблемой, нужно все, что osm2mp на экран показывает, сохранить в файл для разбора. Опцию такую не нашел.
Подскажите пожалуйста, как ?
Исходный .osm файл 2388 мегобайт.
osm2mp64.exe трудился над ним 2 часа. что в принципе понятно. Но после того, как .mp сделан (фаром в нем я вижу That’s all, folks! в конце), размер этого файла в проводнике по прежнему 0 байт, а osm2mp64.exe и system терзают pagefile.sys вот уже более двух часоов? со 100% загрузкой диска и почти 100% использованием памяти.
После просмотра фаром размер файла .mp показывается как 488 мегабайт.
Никто такого не замечал? И что делать?
Заранее спасибо.
Потому, что файл ещё не закрыт на запись и смысла обновлять его размер пока нет. То что они терзают своп, так это вам памяти не хватает, выход тут только поход в магазин или уменьшения размера исходного файла.
То, что памяти мало - я уже понял, но не три часа же свопиться…
Сейчас вот (спустя почти 3 часа) использование физической памяти упало до 60%, спустя еще 10 минут файл закрылся и запустился следующий процесс конвертации.
Буду думать про увеличение памяти, хотя поиск таких же планок показал что их в продаже уже нет (компу года два всего…
Мне всегда было интересно - зачем для карт OSM использовать приложение, которое ориентировано на собственные карты.
Проще взять приложение, которое изначально ориентировано на карты OSM и к тому же бесплатно.
В конвертере есть --default-country= -и --default-region=… При конвертации страны целиком, что вы ставите в --default-region=?
Мне представляется, что корректно конвертировать с разбивкой по регионам?! Я бы подумать об объединении файлов после конвертации, перед созданием атласа, но конвертировал бы по областям.
Это вопрос религии :). И потом, они сейчас карты регионов России постепенно меняют на осм-ные
Что касается Финляндии, то я пытаюсь конвертировать ее с разбивкой по провинциям.
У ситигида нет возможности объединять файлы карт. А вот объединение файлов .мр можно было бы попробовать.
Однако, я вот полдня искал но так и не нашел тулзы для корректного объединения двух и более полишей в один.
И раньше были сомнения по поводу логики работы конвертера в вопросе выбора языка для выходного набора. Теперь сомнения обрели практическое обрамление.
Для примера беру Украину. Традиционный вариант - “target_lang: ru”, “default_lang: uk”. Надежда выудить все Русские наименования, а в случае отсутствия взять Украинские наименования и перевести. Для перевода задействован “–lt-yatr-key @list.key”.
и всё бы ничего, но обратил внимание - при отсутствии “name:ru” почему то тянется “name:en” вместо наличествующего “name:uk”? И не переводится?!
не потому ли что “name:uk” стоит ниже “name:en” по алфавиту? Почему не сработало прямое указание на “default_lang: uk”, как это возможно?
при этом есть просто “nane” и оно игнорируется (хотя стоит выше всех)?!
для меня давно напрашивалось оставить по умолчанию именно “name”, а не “name:uk”. Как это сделать? Не указывать “default_lang:”? Если “default” не указать, то какая последовательность будет для выбора языка по умолчанию?
опять же, если не указать “default”, то и перевод не состоится?! Яндексу надо знать с какого на какой переводить.
Я уже молчу про settings.yml. В какой взаимосвязи находится “label” с “target_lang:” и “default_lang:”. Попробовал в “label” загнать приоритеты в виде [‘name:ru’, ‘name:uk’, name ] и всё! Русский получил преимущество, Украинский встал на второе место…,
Разъясните приоритеты если можно. И может ли такое быть, что “default_lang:” не срабатывает? Может быть причина в том, что “target_lang: ru”, “default_lang: uk” включил не в командную строку, а в “navitel.cfg”?
Спасибо.