Перевод названий всех городов

Откомментил им в топике и чейнджсете: https://www.openstreetmap.org/changeset/46446967#map=10/52.0352/6.2471&layers=N
К сожалению, в данном конкретном случае имена действительно некорректные.

Почему нет, есть же name:bua. А русская википедия устарела. Допускаются и трехбуквенные коды, если их нет в двубуквенных.

Там не все так однозначно. В бурятском есть “парные” буквы: У у и Ү ү а также О о и Ө ө.
В топонимах могут быть как те, так и эти. Вот например русское название Зун-Хурай он переименовал в бурятское Зуун Хуурай.
Для бурятского написания русского Зун есть как минимум три варианта:

  1. Зуун - “сто”;
  2. Зүүн - “восточный”, “игла”.
  3. Зун - “лето”

Для Хурай как минимум один вариант:

  1. Xуурай - “сухой”, “подпилок, напильник”

Итого получается что на бурятском это могло быть и Зун-Хуурай (сухое лето) и Зүүн-Хурай (сто напильников) и другие варианты на вашу фантазию. В любом случае место таким наименованиям в name:bua. Может потом носители бурятского языка напишут правильно ү там где она нужна.

BushmanK
А Википедия (русская) в данном случае не индикатор ничего. Просто индикатор интересов рускоязычного населения планеты, которые могут тратить на безвозмедной основе свое время. Прям как и в ОСМ.

Мне все равно что там написано про name:language_code
Я знаю для чего нужен name:ru - для написания топонимов на русском языке. Как я вижу не только голландцы (хотя им простительно) имеют представление о том, что у нас иноязычные топонимы пишутся на кириллице , но и рускоговорящие. Хоть тысячу раз могут голландцы (англичане, шведы и …) объяснять и разжевывать, что надо писать “жи” “ши” через Ы, но я правила русского языка все-таки знаю лучше и буду писать по правилам.

И названия иноязычных топонимов “не придумываюся на ходу”. Они вообще не придумываются. Они передаются.
На что сущетвует достаточно отечественной литературы, где описывается как это рекомедутся делать. И как только этот топоним возник (или изменл свое написание) он может иметь написание по-русски. Потому как проблема передачи возникла не когда появился ОСМ, и даже не когда появися Интернет, а когда письменность возникла. И как минимум повека назад эту проблему успешно решали.

Поэтому ситуация когда эту проблему начинают решать по своему разумению латинопишущие коллеги в 2016 году, в Интернете, которые искренне считают, что на Википедии и ОСМ и Гугле мир закачивается (и для ктоторых вообще контретно этой проблемы нет), вызывает умиление.

ghost_07 Для того чтобы судить корректность или нет имен в данном случае, нужно вобще как-то определить критерии корректности. Ну и уточнить что имеется ввиду под случаем, а что под именами (случай в единственном числе, а имена во множественном, не совсем понял).

Ну, дальше

можно было бы и не писать - сэкономили бы время.

  1. нету в the-app-wich-must-not-be-named
  2. более подходящий для РФ код bxr. Именно на нем у нас и пишут вики.

с википедии переводьі на китайский берите осторожнно - много ошибок .

а зачем с википедии брать переводы ?? что они дают ??
переводы должны по идее ставить сами носителм языка, ну накрайняк какиенить лингвисты.

о посте Batareikin. Моя рекомендация что россиянам как и украинцам все обьекты нужно дублировать на английском. Я пользовался Османд и разрекламированной в нем транслитерацией, из за которой не видят смысла в нейме английский. Такого надругательства над русским языком давно не видал. Конвертировал я на китайский - полное нарушение укореневшейся традиции.
При конвертации с русского китайцы идет разделение на женский и мужской род. Также много случаев когда делают перевод. Например : НП Сибирский или ая - берут иероглифы для Сибирь +иероглиф для русского кий , наш же псевдотранслитератор этого не понимает . Китайцы издают /издательство попойму Синьхуа . раз в году бюлетень и в нем официальны е переводы иностранных названий, политиков и тп . так же издаются специальные официальные словари. У меня есть этот словарь , кому будет интересно продвигать проэкт Викидата /китаизировать топонимьі России/ , пишите в личку

Можно попросить ссылку в студию? Либо на на сами переводы на китайский либо на то что эти переводы действительно где-то существуют?

По идее “транслитерация” должна быть писана [фонетическим алфавитом](Международный фонетический алфавит), и в программке должен быть модуль ее прочтения. это идеальное состояние “транслитерации”.
ибо произношение локально адаптированных наименований отличается от оригинала. подойдет иностранец, спросит “Москоу” монгие поймут, а вот “Питсбург” уже потребует уточнения и т.д.
Да и русский “Пекин” от китайского “Бэйцзин” немного отличается.

pfg21, это не транслитерация, а фонетическая транскрипция.
А “Пекин” - как раз устоявшееся русское название китайской столицы, которому самое место в name:ru.

Пожалуйста, заменяйте иронию полезными предложениями. Это предупреждение, по жалобам пользователей.

Напишите, кто-нибудь, список источников для русскоязычных топонимов? А то тема полна «нельзя-нельзя», а как можно — непонятно. Я поиском нашёл только поисковик по базе РГБ (вводишь «Tallinn», получаешь «Таллин»).

Это не ирония. Я совершенно честно и серьезно считаю, что если человек открыто признается в том, что ему всё равно, что написано в документации, обсуждать с ним вопрос соблюдения этого конкретного правила - лишено всякого смысла, а вся приведенная в качестве аргумента за то, чтобы писать в name:language_code демагогия - вторична.
Это точка зрения, которую я высказывал и ясно аргументировал много раз.

Если кто-то использует жалобы модераторам для сведения личных счётов по поводу собственной склонности игнорировать правила проекта (а не форума), выставляя мои слова, как иронию - это на его совести.

Что касается источников топонимов - могу честно сказать, что таких источников, которые бы соответствовали требованиям OSM (то есть исключали бы автоперевод в той или иной форме и отражали бы только существующие, употребляемые в действительности названия) просто физически не существует. Есть казённые каталоги иностранных названий (которые делались вручную, но по формальным правилам) для нужд (военной) картографии - так они ни чем не отличаются от автоматической транслитерации.

Вообще, об этом уже есть тема https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=19805 - зачем это обсуждение вынесли в новую отдельную - совершенно непонятно. Совершенно логично было бы всё это обсуждение перенести туда.

Можно было весь первый абзац написать вместо ёрничания — и адресат бы понял, что от него хотят, и в теме было бы больше пользы. Про тему — спасибо, я её не нашёл. Склеил обсуждения.

А что случилось с государственным каталогом географических названий? Или он только для территории РФ?

Про демагогию, оправдывающую нарушение правил, я пишу тут чуть ли не каждую неделю. Повторять одно и то же подробно - элементарно надоедает. А оставлять совсем без ответа - никак (почему - объяснял тут https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=634072#p634072), вы же сами не хотите такое ни вычищать, ни вообще реагировать на это.

Государственный каталог географических названий - https://rosreestr.ru/site/activity/gosudarstvennyy-katalog-geograficheskikh-nazvaniy/ - только Россия. Но, повторю: казённые каталоги в любом случае получены всё тем же механическим путём. Включая Словарь географических названий иностранных государств.

Пока возился с поиском, нашел еще пару названий документов в этой же теме: https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=306134#p306134 Но это документы того же свойства - банде сотрудников ЦНИИ ГАиК в свое время поставили задачу, они смолотили инструкцию, чтоб военные карты печатать. То есть это такой же механический “перевод”, только сделан он давно.

Да, нашел еще вот эту тему https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=8256 где коллеге Batareikin-у объясняли всё то же самое, страшно сказать, семь лет назад.

На ту же тему:
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=4882
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=10951
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=14958
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=16626
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=29959
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=10904

Может быть, не лучший топик, но другого не нашел.

Недавно выкатывали пропозал для тега, который бы определял, на каком языке написано то, что занесено в тег name. Предполагалось что-то вроде:
name=London + name:language=en

пропозал отклонили: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Language_information_for_name

Эээ 15 за, 8 против - почему отклонили?

так 74% “за” требуется же https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposal_process#Post-vote

Ну вот ещё один благодетель. На этот раз с совсем кривым подспорьем.