Перевод названий всех городов

К вопросу о том, что “советская картография была чудесной”. Один бывший коллега, работающий в Англии, раздобыл с моей помощью “генштабовские” пятикилометровки Великобритании, дабы поприкалываться над тамошними друзьями. Так вот он долго смеялся над тем, что город Cambridge назван там “Кембридж”, а вот река Cam (через которую тот самый bridge, давший название городу) подписана как “Кам”. А населенный пункт Melbourne, что в Дербишире, на карте значится как “Мелберн”. (Почему-то уверен, что аналогичный город в Австралии таки называется “Мельбурн”).
Это не к тому, что все названия на этих картах - дерьмо, а к тому, что какое из них - дерьмо, а какое - нет, вопрос открытый.

Вот Яндекс решил именно так. :slight_smile:

http://habrahabr.ru/company/2gis/blog/209408/ - вот и 2ГИС прошлись по граблям…

Ниндерданды уже откатывают мапсьмишников
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=57524

Я понял слово reverten

Так может стоит уже при редактировании названий подсовывать пользователю серую транскрипцию, что бы у него не возникало соблазна переправлять. Как там вообще дела с отображением НП без переводов?

Пользуйся Google Translate, пожалуйста.
Что там произошло — пользователь Batareikin, осмер с 2009 года, пользуется maps.me для (ручного, очевидно) добавления русских названий нидерландским городам, в тег name:ru. Местные жители смотрят на это подозрительно, потому что, цитирую, для этих городов нет страниц в русской википедии. Есть один радикал, который не замедлил выдать вердикт «всё откатить», но другие к нему относятся адекватно, т.е. игнорируют.

Ну да, человек заметил знакомое слово “ревертер”. И вынес свой вердикт - Ниндерданды уже откатывают мапсьмишников.

Да, парочка радикалов там есть. Из того что понял я:
Один из аргументов (довольно часто у европейцев проявляется) - автоматом это все делается (т.е. транлитерируется), нафиг надо. Как им объяснять упертым, разницу между транскрипцией (которая на русский используется) и транслитерацией, и сложности с первой, даже не представляю. Сами даже ссылку приводят где проблема показана и разжевана Talk:Map_internationalization.

Второй немного удивляет. Раз статьи в рувики нет, то и слова такого нет. Ну непонимают некоторые, что русский язык вобще-то был до рувики, и топоним может быть, а статьи при этом нет (местных рек России коих тысячи - лет пять не осилить, какие уж тут голландские деревни). И вообще Википедия это вторичный, а не первичный источник. Но это и не все и с кирилической письменностью понимают.

Третий. Все русские знают латиницу, могут ведь так прочесть. Латиницу то может и знают. Но в лучшем случае прочтут по-английски (по-французски, по-немецки). А голландские дифтонги-то отличаются.

Но есть там и аргументы местных за. Кто понимает что тяжко вот читать к примеру арабскую вязь. Кто - раскладки для поиска голландской может не быть :slight_smile: Кто - мол ничего не испорчено, мне не мешает, ну пусть будет. Есть и те кто понимает всю проблему в целом и правильно.

Кто бы на английском там объяснил. Но лучше на голладском.

Википедия, в данном случае, не источник, а индикатор того, что названия на русском языке для того, для чего они в данном случае придумываются по ходу дела, не существуют. Так что голландцы понимают всё правильно. Сто раз везде написано (и специально разжёвано для русскоязычных в Wiki), что name:language_code не предназначен для транскрипции, транслитерации и прочей хрени.

Да, им повезло, что не понадобилось кому-нибудь ввести через мапьсми бурятские имена, а вот нам нет.

Откомментил им в топике и чейнджсете: https://www.openstreetmap.org/changeset/46446967#map=10/52.0352/6.2471&layers=N
К сожалению, в данном конкретном случае имена действительно некорректные.

Почему нет, есть же name:bua. А русская википедия устарела. Допускаются и трехбуквенные коды, если их нет в двубуквенных.

Там не все так однозначно. В бурятском есть “парные” буквы: У у и Ү ү а также О о и Ө ө.
В топонимах могут быть как те, так и эти. Вот например русское название Зун-Хурай он переименовал в бурятское Зуун Хуурай.
Для бурятского написания русского Зун есть как минимум три варианта:

  1. Зуун - “сто”;
  2. Зүүн - “восточный”, “игла”.
  3. Зун - “лето”

Для Хурай как минимум один вариант:

  1. Xуурай - “сухой”, “подпилок, напильник”

Итого получается что на бурятском это могло быть и Зун-Хуурай (сухое лето) и Зүүн-Хурай (сто напильников) и другие варианты на вашу фантазию. В любом случае место таким наименованиям в name:bua. Может потом носители бурятского языка напишут правильно ү там где она нужна.

BushmanK
А Википедия (русская) в данном случае не индикатор ничего. Просто индикатор интересов рускоязычного населения планеты, которые могут тратить на безвозмедной основе свое время. Прям как и в ОСМ.

Мне все равно что там написано про name:language_code
Я знаю для чего нужен name:ru - для написания топонимов на русском языке. Как я вижу не только голландцы (хотя им простительно) имеют представление о том, что у нас иноязычные топонимы пишутся на кириллице , но и рускоговорящие. Хоть тысячу раз могут голландцы (англичане, шведы и …) объяснять и разжевывать, что надо писать “жи” “ши” через Ы, но я правила русского языка все-таки знаю лучше и буду писать по правилам.

И названия иноязычных топонимов “не придумываюся на ходу”. Они вообще не придумываются. Они передаются.
На что сущетвует достаточно отечественной литературы, где описывается как это рекомедутся делать. И как только этот топоним возник (или изменл свое написание) он может иметь написание по-русски. Потому как проблема передачи возникла не когда появился ОСМ, и даже не когда появися Интернет, а когда письменность возникла. И как минимум повека назад эту проблему успешно решали.

Поэтому ситуация когда эту проблему начинают решать по своему разумению латинопишущие коллеги в 2016 году, в Интернете, которые искренне считают, что на Википедии и ОСМ и Гугле мир закачивается (и для ктоторых вообще контретно этой проблемы нет), вызывает умиление.

ghost_07 Для того чтобы судить корректность или нет имен в данном случае, нужно вобще как-то определить критерии корректности. Ну и уточнить что имеется ввиду под случаем, а что под именами (случай в единственном числе, а имена во множественном, не совсем понял).

Ну, дальше

можно было бы и не писать - сэкономили бы время.

  1. нету в the-app-wich-must-not-be-named
  2. более подходящий для РФ код bxr. Именно на нем у нас и пишут вики.

с википедии переводьі на китайский берите осторожнно - много ошибок .

а зачем с википедии брать переводы ?? что они дают ??
переводы должны по идее ставить сами носителм языка, ну накрайняк какиенить лингвисты.

о посте Batareikin. Моя рекомендация что россиянам как и украинцам все обьекты нужно дублировать на английском. Я пользовался Османд и разрекламированной в нем транслитерацией, из за которой не видят смысла в нейме английский. Такого надругательства над русским языком давно не видал. Конвертировал я на китайский - полное нарушение укореневшейся традиции.
При конвертации с русского китайцы идет разделение на женский и мужской род. Также много случаев когда делают перевод. Например : НП Сибирский или ая - берут иероглифы для Сибирь +иероглиф для русского кий , наш же псевдотранслитератор этого не понимает . Китайцы издают /издательство попойму Синьхуа . раз в году бюлетень и в нем официальны е переводы иностранных названий, политиков и тп . так же издаются специальные официальные словари. У меня есть этот словарь , кому будет интересно продвигать проэкт Викидата /китаизировать топонимьі России/ , пишите в личку

Можно попросить ссылку в студию? Либо на на сами переводы на китайский либо на то что эти переводы действительно где-то существуют?

По идее “транслитерация” должна быть писана [фонетическим алфавитом](Международный фонетический алфавит), и в программке должен быть модуль ее прочтения. это идеальное состояние “транслитерации”.
ибо произношение локально адаптированных наименований отличается от оригинала. подойдет иностранец, спросит “Москоу” монгие поймут, а вот “Питсбург” уже потребует уточнения и т.д.
Да и русский “Пекин” от китайского “Бэйцзин” немного отличается.

pfg21, это не транслитерация, а фонетическая транскрипция.
А “Пекин” - как раз устоявшееся русское название китайской столицы, которому самое место в name:ru.