Редактор iD

Редактор iD обновился до версии 2.0.0 - https://www.mapbox.com/blog/announcing-id-v2/

заявлено много улучшений - https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/CHANGELOG.md#200

К сожалению в редакторе остаются непереведенными на русский более 190 строк. Перевести их, а также исправить перевод можно здесь - https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/translate/#ru/$/99556423?translated=no

Попробовал добавить перевод, но немного не разобрался после Нотабеноида с интерфейсом. Задам здесь вопросы, надеюсь не сочтут за оффтоп.
Чем отличается там История и Предложения? Лучше сразу тыкать в перевод или сначала в предложение? Почему в истории висят варианты перевода, а не в предложениях? Вижу, что висят переводы уже три года.

В предложениях могут быть переводы из других мест, которые похожи на текущий.

Периодически наблюдаю на карте явно ошибочно утянутые вдаль точки, в чейнджсете всегда стоит редактор iD. Подозреваю что вместо прокрутки карты пользователи цепляют мышкой существующие объекты и тянут в сторону. Собственно у меня тоже такое было поначалу, пока не приспособился “хватать” курсором только за пустые места. Знают ли авторы редактора про эту проблему? Какие есть идеи по ее исправлению?

некоторые проблемы иД не решить просто потому что он иД :)…

Такое бывает в любом редакторе. Помнится когда я только начинал редактировать мне один гордый пользователь josm’а писал что мол я утягиваю точки (я их тут же исправил), а потом оказалось что он и сам кучу точек поутягивал.

Эту проблему начали решать в июле, но не доделали. https://github.com/openstreetmap/iD/pull/3276
Надо как-нибудь взяться на досуге.

Может ли кто-либо поправить перевод (или тикет завести - я не в курсе, что нужно), чтобы для тега natural=heath описанием было не “Пустошь”, а “Вереск” (как сделали в JOSM) или “Вересковая пустошь”? Продолжают некорректно использовать тег.

https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/translate/#ru/presets/11399208?qt=%D0%9F%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%88%D1%8C
Регистрируемся, редактируем. Редактор не менее дружелюбен чем ID.

Поправил

зарегистрировался… нашел вот этот проект только https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor-mirror/ - он?

У него своя страница https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/

Присоединился, а далее…минут 15 тыкался, так и не понял, ГДЕ переводить. Вижу только список участников.

Как-то так: https://yadi.sk/i/P2FjE5Bw3EGPth - видео если это нужно, а не троллинг :slight_smile:

Интерфейс можно с огромной натяжкой назвать логичным и удобным.

спасибо, посмотрю, попробую. Обвинения в троллинге пусть останутся на вашей совести.

Так, на всякий случай - https://www.transifex.com/ideditor/id-editor/translate/#ru/$?translated=no - список того, что осталось перевести в iD. Может найдется кто-то желающий :roll_eyes:

Версия 2.2.0 в продакшине - https://twitter.com/bhousel/status/862014150528180225

Вопрос, возникший в процессе перевода.
Есть, например, строчки с ключами presets.presets.place/isolated_dwelling.name и presets.presets.place/isolated_dwelling.terms. Первое отображается в имени заготовки, а второе используется для поиска этой заготовки? Т.е. туда нужно вписывать всевозможные синонимы? Нужно ли туда добавлять и слова из ключа “.name”?

Коллеги, если пользуетесь iD, будьте внимательны, в пресетах, например, два Сбербанка, и первый в списке - Приднестровский. Вот с такими тегами https://www.openstreetmap.org/node/6330520387 (по России 20 точек).
Может ещё какие-нибудь “близнецы” есть.