Tłumaczenia artykułów na Wiki

Hej Cz ja przepatrzyłem twój artykuł. Można by było poprawić to stosując się do tzw. stylu encyklopedycznego.

Wybrałem te dwa zdania żeby zilustrować o czym mówię.

W pierwszym piszesz o własnej preferencji, ale tak jakbyś mówił to w stylu właśnie encyklopedycznym. W drugim używasz słowa “możemy” czyli utożsamiasz się z czytelnikiem, a to już nie jest styl encyklopedyczny. Można by to było napisać np. tak:

A i dzięki za wkład :slight_smile:

Dzięki a uwagę. Zaraz poprawię.

Oznaczenie pasieki poprzez landuse=farmyard jest zbyt ogólnie, nie da się tak jej wyszukać ani pokazać na mapie. Dlatego proponowany jest tag landuse=apiary, oraz używany jest też man_made=apiary. Oba te tagi trzeba opisać, po to jest właśnie wiki-by pokazać, jak ludzie tagują.

Czy ten numer widnieje na słoikach z miodem?
Do tego jest przeznaczony tag ref. Może być też w wersji ref:XXX.

Ok dzięki nie wiedziałem.
Tak dokładnie czasami można znaleźć ten numer na słoikach.

Odnośnie landuse w mieście częsta jest landuse=residental czasami trafiają się inne jak landuse=dla szkół, szpitali, cmentarzy, wojska, więzienia itd:. Nie spotkałem się jak dotąd jeszcze z jakimś landuse dla służb np: policji, straży. Nie wiem czy jest potrzebne(co mogłoby dać poza nowymi barwami na mapie?) z ciekawości zaznaczyłem sobie dwa obszary komisariat policji https://www.openstreetmap.org/edit#map=18/52.61611/16.56977 i komendę straży pożarnej
https://www.openstreetmap.org/edit#map=18/52.61423/16.58667 . Podejrzewam że są lepsze tagi te tereny opisujące.

Ciekawi mnie to że np(w przeglądarce) tworząc węzeł i wpisując z lewej strony nazwę sklepu, lokalu itd:. . można zobaczyć podpowiedzi już po pierwszych literach, ale podpowiedzi nie ma dla wszystkich sieci sklepów, niektórych banków. Zauważyłem że te podpowiedzi chyba się nie aktualizują już od jakiegoś czasu. Natrafiłem na taką stronę https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Poland/Shops gdzie można zobaczyć znajome marki skrypt nie zrobił aktualizacji od ponad roku jak to działa? czy jest jakoś połączone z podpowiedziami, jeżeli nie to jak można takie podpowiedzi sprowokować? czy nie jest to zabieg zamierzony?

Jest ciekawy tag do oznaczania kwietników/klombów landuse=flowerbed https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dflowerbed

chyba brakuje tagu opisującego okres kwitnienia kwiatów z dokładnością do miesiąca.

myślę że można już bez skrępowania mapować:
pszczelarzy https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:craft%3Dbeekeeper
pasieczyska https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:landuse%3Dapiary
ule https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:man_made%3Dbeehive

także poszukać w okolicy i z mapować hotele dla owadów https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:man_made%3Dinsect_hotel

Ktoś mógłby spróbować przetłumaczyć np na angielski powyższe wytwory.
Zachęcam do szukania błędów i poprawiania.

Po głębszej analizie tematu commercial i retail nie są polskimi wyrazami mają szerokie znaczenie w świecie anglosaskim.

Musze jakoś usystematyzować wiedzę z tego zakresu dla młodszych maperów.
tak wiec: commercial

landuse=commercial - “Commercial Land Use” służy do oznaczania obszaru na którym odbywa się handlowo, usługowa aktywność. Są to tereny na których dokonuje się obrotu(sprzedaż, kupno) towarów i usług.
Należy zwrócić również uwagę na tag landuse=retail który możemy zastosować dla obszarów o tradycyjnym modelu sprzedaży(targowiska, Park Handlowy itd:.).

W skład obszaru komercyjno-usługowo-biurowego będą wchodzić, wraz infrastrukturą drogową i parkingową np:

restauracje, hotele, stacje benzynowe(tworzą często konglomeraty z marketami,supermarketami).
wielkopowierzchniowe obiekty handlowe typu markety, supermarkety, hipermarkety.
obszary biurowe (obiekty biurowe różnych firm)
warsztaty, firmy logistyczne np: Dachsler, DPD, DHL, Hermes, Kuene + Nagel itd:… z wyjątkiem znajdujących się w obszarze produkcyjnym dla których zastosujemy tag landuse=industrial.

Jak mapujemy?
Rysowana powierzchnia powinna przylegać do innych obszarów landuse=*. Obszar ten powinien zawierać w sobie cały obszar komercyjno-biurowo-usługowy wraz z parkingami i ulicami. Jeśli obszar danej firmy jest możliwy do wyodrębnienia w obszarze komercyjnym, obszar ten powinien zawierać nazwę firmy, jej adres, stronę internetową.

Dodatkowe atrybuty
name=* - podajemy nazwę firmy, obszaru komercyjnego/biznesowego.
building=commercial - dla pojedynczych budynków w celu identyfikacji.
Przykład
Kraków Business Park - widzimy tutaj kilka budynków biurowych wybudowanych na wspólnej posesji.

Zobacz też
landuse=industrial - zabudowa przemysłowa
landuse=retail - zabudowa handlowo
landuse=residential - zabudowa mieszkalna

i retail

landuse=retail - służy do oznaczania obszaru na którym są głównie obiekty związane z handlem detalicznym. Możemy zastosować ten tag w celu podkreślenia tradycyjnego charakteru handlu w danym obszarze np: targowiska, centra(parki) handlowe(kupieckie) z wieloma sklepikami, butikami wewnątrz, obszary miast gdzie możemy dokonać zakupów w sposób tradycyjny - małych sklepikach, butikach, straganach.

Niekiedy landuse=retail jest stosowane dla handlu wielkoobszarowego typu markety, supermarkety, hipermarkety.

Uwaga: Ten tag nie powinien być używane do oznaczenia pojedynczych budynków handlowych, gdyż zostaną odwzorowane jako obszary, Właściwym tagiem do oznaczania budynków handlowych jest building=retail plus odpowiedni tag dla rodzaju sklepu shop=*.

==Przykład==
Park handlowy

Zobacz też:
amenity=marketplace - plac targowy
landuse=commercial - zabudowa komercyjna
landuse=industrial - zabudowa przemysłowa
landuse=residential - zabudowa mieszkalna

hotele, restauracje i stacje paliw(stacje paliw w miarę często posiadają warsztaty,myjnie są często razem z hotelem lub/i restauracją, oferują także inne usługi, są również otwarte w niedziele i święta tak jak hotele i restauracje w odróżnieniu od małych sklepów) nie mogą być retail z prostego powodu słowo retail w ogóle nie odnosi się do usług w odróżnieniu od commercial w którym się zawierają.
Wiem że to śliski temat.
Wiadomo nie jestem nie omylny więc proszę mnie wyprowadzić z błędu:)

Chciałbym zwrócić uwagę, że opinie i prywatne komentarze dotyczące danego tagu powinny być na stronie “Dyskusja” a nie na stronie głównej.
Osoby które to robią proszę o przeniesienie ich na stronę dyskusji lub na forum.

Proszę również o używanie polskich szablonów, co pozwoli na poprawną kategoryzację tagu oraz polskiego nazewnictwa dla nazw sekcji.

Dziwna sprawa.
Na wiki jest artykuł o tłumaczeniu artykułów na wiki. Wersja angielska:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Wiki_Translation
I u góry widać, że jest również wersja polska. Nawet jak się najedzie, to na dole przeglądarki widać prawidłowy link do polskiej wersji. Ale jak się w to kliknie, to ląduje się znowu w wersji angielskiej. Dla innych języków działa poprawnie…
Jak się ręcznie wstawi pl: do adresu w pasku adresu przeglądarki, też ląduje się w wersji angielskiej.

Jest taki facet, “Verdy p”.
Sp… większość polskich linków i kategorii.
Patrz “historie” dla polskich stron.
Nawet DWG nie może sobie dać z nim rady. Ja się poddałem.

Fakt.
Ale już wiem, jak to zrobił i jak to poprawić. Jak będę miał czas przetłumaczyć ten artykuł o tłumaczeniu, da się załatwić.

(TL;DR: wejść w edycję żródła angielskiej wersji, skopiować, dopisać pl: w adresie (otworzy się edycja strony polskiej, gdzie w tej chwili jest przekierowanie do angielskiej), wkleić wersje angielską, przetłumaczyć, zapisać).

Kolejność jest taka:

  1. Klikamy “Other languages”
  2. Z list wybieramy “polski”. Polska wersja ma “Pl:” a nie “pl:”
    I mamy stronę polską.
    Można wtedy zacząć tworzyć polską wersję, lub wkleić w innym języku i tłumaczyć.

Co to znaczy tworzyć polską wersję?
Można tworzyć strony nie mające odpowiednika angielskiego?
Czyli opracować np. poradnik?

Na wiki jesteśmy 100 lat za afroamerykanami. Zwykle jest angielska wersja danego tematu, ale jestem przekonany, że można tworzyć coś nowego od polskiej wersji jeśli jest taka potrzeba.

Chodzi mi o autorskie strony czyli taki blog który wielokrotnie można edytować i tak dzielić się wiedzą i doświadczeniem.
Wielu maperów się uczy latami a potem nagle odchodzi i już nie mają czasu spisać swych doświadczeń. Napisanie spójnego artykułu od razu też nie jest możliwe, bo ciągle się uczymy więc po roku często trzeba zmienić treść bo źródła, narzędzi, metody pracy się zmieniły. Ja np. kilka dni temu odkryłem nowe zastosowania do kilku funkcji w JOSMIE. Wiele pracy wykonuję szybciej.
Z czasem wracam do pewnych zadań i widzę, że nie tylko szybciej to można była zrobić ale i dokładniej.
Takim polem gdzie człowiek uczy się na błędach jest np. 3D, bo specyfikacje swoje a rendery swoje i można by opracować poradniki jakie myki są proste a skuteczne.

Przykładowo nie wiem gdzie zrobić sobie ściągawkę kolorów RGB tak aby były i opisy do czego kolor pasuje oraz by były próbki kolorów do szybkiego skopiowania tagu koloru do edytora OSM.

Powodzenia życzę w tym przypadku. Ale jak już Cię przekieruje na angielską wersję, to możesz kliknąć w “Redirected from …”, przerzuci Cie do strony z redirectem i dalej już można ją podmienić jak wyżej.

A nie lepiej napisać to w wikiksiążce? Taka książka może być dobrym miejscem do odsyłania, a jak myślisz, ile autorskich stron na wiki odnajdzie czytelnik? Doświadczenie uczy, ze dobre rady zapisane na autorskiej stronie równie dobrze można sobie w kajeciku zapisać, też kiedyś może jakiś archeolog to odnajdzie.

No wyjąłeś mi to z ust.

Nie liczyłem, że będzie sam odszukiwał, bo poradników powinno być wiele (najlepiej na YT) i można by do nich odsyłać własnie z jakiejś strony zbiorczej na wiki, z forum, ze stopki na forum, z profilu na OSM, z diary itd. dopiero wtedy i dopiero do tych artykułów które raz że są bliskie ukończenia a dwa wiedzę podają w sposób dopasowany do poziomu wiedzy o OSM korzystających z poradnika.
Z poradnika mógłby korzystać też sam autor mając pod ręką rozmaite sprawdzone informacje. Zdarzało mi się korzystać z cudzych kompów lub na moim kompie traciłem pliki konfiguracyjne i potem wiele czasu wymagało odtworzenie tego.

Dzięki za wskazanie wikibooks i zapewne to jest to o co mi chodziło.
Na razie nie odnoszę się do tego, bo tak samo mało wiem o strukturze wiki jak i możliwościach wikibooks.
Jak widać potrzebny jest poradnik jak i gdzie pisać poradniki.

Mało nas, rzadko się spotykamy i dzielimy doświadczeniami. Informatycy jakoś sobie poradzą szybciej z opanowaniem dostępnych narzędzi.
W tej sytuacji dziwi,że tak mało jest polskich video-poradników choćby kilkuminutowych.

Właśnie zauważyłem, że nie mogę odnaleźć poradnika/pliku jaki kiedyś spisałem dla siebie i teraz te same wątpliwości muszę metodą prób i błędów rozwiązywać ponownie. Pewnie plik został na którymś ze starych kompów.
Ogromna strata czasu i wielka strata wiedzy możliwej do wykorzystania przez innych.

Tak. Można i raczej najwyższy czas zacząć tworzyć strony w j. polskim.
Czyli tworzysz stronę Pl:Poradnik rowerzysty.
Ważne tylko aby odpowiednio skatalogować.
Jeśli będzie dobra to zaraz zostanie przetłumaczona na inny język.
Na początku warto zapoznawać się dobrze z katalogiem polskich wersji.
Być może jest już podobna strona, tylko wymaga rozwinięcia.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:colour