Русификация JOSM

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл “Править лесистую местность”.

ОК. Исправлено.

У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633

Диалог редактирования шаблона заправок.

Для LPG написано: “LPG (Сжиженые пары бензина)”.
А в вики другое: “fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)”.

Может поменять на “LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)” ?

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Кто-кто… Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что? :wink:
Ладно - поменял в JOSM на “АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)”. Через недельку обновится.

Да-да, будет бензин, как ни странно. :slight_smile:

Продолжаем исправлять ляпы. :slight_smile:

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

  1. cables - это не “Напряжение на кабелях”, а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
  2. тип линии я бы перевёл так: line - “высоковольтная линия”, minor_line - “линия среднего/низкого напряжения”

Готово

Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:
Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

  • Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант “Ограничения движения”, хотя есть уже похожее - Road Restrictions (Дорожные ограничения).
  • Исправлены все варианты типа “Edit”, например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на “Свойства основной дороги” ---- по-моему неплохое решение?
  • Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на “Дорога”
  • Residential Street (Улица местного значения) на “Местная улица”
  • footway (пешеходная дорожка) на “тротуар”
  • Waypoints (Путевые точки) на “Точки на дорогах”
  • traffic_signals (светофор) на “Регулируемый”
  • zebra (зебра) на “zebra (нерегулируемый)”
  • pelican (пеликан) на “pelikan (со светофором)” , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле
  • Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер
  • Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на “Платный проезд”
  • Elevation (возвышение) на “Высота над уровнем моря”
  • Drain (Водосток) на “Дренажный канал”
  • Basin (Бассейн) на “Сточный бассейн”
  • Gauge (Колёсная база) на “Ширина колеи”
  • siding (запасный путь) на “Боковой путь”
  • Abandoned Rail (Заброшенные пути) на “Разобранные пути”
  • Sharing (Совместное использование) на “Кратковременный прокат”
  • Railway Halt (Полустанок) на “Остановочный пункт”
  • Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на “Номер платформы (пути)”
  • Bus Station (Автовокзал) на “Автобусная станция”
  • IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на “ИАТА”
  • ICAO (Международная организация гражданской авиации) на “ИКАО”
  • Windsock (Указатель силы ветра) на “Ветроуказатель (флюгер)”
  • Alpine Hut (Альпийский домик) на “Альпинистская хижина”
  • Food+Drinks (Еда+напитки) на “Общественное питание”
  • Pub (Пивной бар) на “Пивная”
  • Detail Grade (Уровень детализации) на “Тип карты”
  • Monument (Памятник) на “Монумент”
  • Memorial (Мемориал) на “Памятник”
  • 10 pin (Кегельбан) на “Боулинг (10 кегельный)”
  • freeride (произвольный) на “фрирайд” (об уровне сложности катания на лыжах)
  • shooting (Тир) на “Стрельба”
  • Cricket Nets (Корты для крикета) на “Тренировочные сетки для крикета”
  • Racquet (Теннис) на “Ракетбол” — Может это вообще “Настольный теннис” ?
  • Town hall (Здание муниципалитета) на “Муниципалитет”
  • Courthouse (Здание суда) на “Суд”
  • Post Office (Почтовое отделение) на “Почтамт”
  • Worship (Место поклонения) на “Культовое место”
  • Edit Address Information (Править адреса) на “Правка адресов”
  • Surveillance (Видеонаблюдение) на “Камера наблюдения”
  • Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
  • Baby Hatch (Детская комната) на “Детский дом”
  • Chemist (Аптека) на “Бытовая химия”
  • Convenience Store (Продуктовый магазин) на “Магазин шаговой доступности”
  • deciduous (Лиственный) на “Широколиственный”
  • Scrub (Кустарник) на “Заросли кустарника”
  • Allotments (Сады-огороды) на “Огородные участки” - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?
  • Graveyard (Церковное кладбище) на “Погост”
  • Commercial (Коммерция) на “Деловая территория”
  • Brownfield (Пустырь с развалинами) на “Расчистка территории”
  • Greenfield (Пустырь) на “Зона под застройку”
  • deprecated (нерекомендуемый) на “устаревший”

Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM. Прошу всех высказываться по вопросу применения терминологии.

У меня тоже серьезные сомнения.

Думаю что лучше вернуть старое.

  1. Приведенная Калибратором путаница.
  2. Слишком “художественный” перевод сбивает с толку когда нужно соотнести русское название с английским (работа при разной локализиции, чтение документации, и т.д.)

Под тротуаром как-то привычнее понимать только пешеходные дорожки вдоль дороги, а не аллейки в парке, подземные и надземные переходы и прочее что обозначается как footway (вернуть назад).

Вернуть. Путевые точки - это принятый перевод термина, а “точки на дороге” ассоциируются с разноцветными камушками, попавшими в асфальт, но никак не с магазинами, церквями, перекатами и отдельно стоящими строениями.

Первый термин, хоть и не кажется слишком удачным, но хоть понятно, что это не ярмарочный аттракцион.

Странная тенденция или к размытию смысла или наоборот к выдергиванию очень частного значения.

Чукча не фотограф? Вернуть.

Странный “перевод” сокращения. В любом случае первый вариант лучше.

Может я что-то путаю, но флюгер и полосаный тряпичный конус (“ветряной носок”, если перевести дословно) - это два разных прибора, которые вполне могут уживаться рядом друг с другом. Хотя “ветроуказатель” (без дописки “(флюгер)”) выглядит вполне корректным термином (если верить словарям).

Вообще ничего общего - вернуть назад.

Очень много говорит о качестве перевода.
Считаю, что такую халтуру нужно откатывать полностью. А уж потом можно подумать об отдельных удачных моментах!

Вот еще одно проявление бездумного творчества.
В применении к ПО устаревший - это obsolete.
А deprecated - это то, что в одной из ближайших версии может быть вообще выкинуто.

Upd:
По поводу Baby Hatch был неправ - тут и впрямь “детский дом” или какой-нибудь “приют”, а не детская комната.

Вот по поводу chemist - это что угодно, но только не аптека. Для аптек есть pharmacy. “Бытовая химия” - не такой уж и плохой вариант.
Может составим список удачных изменений, а остальные (в том числе и спорные) - откатить?

По-моему, chemist - это аптека, где готовят лекарства, нет?

Key:shop
chemist: A shop selling articles of personal hygiene, cosmetics, and household cleaning products (for a shop that potentially dispenses prescription drugs, cf. pharmacy. U.S. drug store, see amenity=pharmacy)
chemist: Магазин, в котором продаются средства личной гигиены, косметика, бытовая санитарная химия (для учреждений которые приготавливают лекарства по рецептам, см. amenity=pharmacy)

«Бытовая химия» — наилучший вариант перевода. Можно так: «Бытовая химия, косметика». Или: «Бытовая химия, гигиена».

Для таких есть тег dispensing=yes в дополнение к pharmacy.

Не-е, наша “бытовая химия” - это стиральные порошки и морилки тараканов, а не средства личной гигиены.
Тогда уж “косметика, парфюмерия”

А как же “household cleaning products”? :slight_smile:

Для косметики/парфюмерии лучше вообще отдельный тег, типа shop=cosmetics
Чтобы всякие ривгоши не мешать со стиральными порошками.

  • Elevation (возвышение) на “Высота над уровнем моря” — хорошо. Тэг “ele” показывает высоту над уровнем моря, а не относительную высоту.

  • siding (запасный путь) на “Боковой путь” — возможно.

  • Railway Halt (Полустанок) на “Остановочный пункт” — хорошо. “railway=halt” — любые остановочные пункты без вокзала: и полустанок, и разъезд, и мелкая станция при населенном пункте.

  • Bus Station (Автовокзал) на “Автобусная станция” — возможно.

  • IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на “ИАТА”

  • ICAO (Международная организация гражданской авиации) на “ИКАО”
    Возможно. Эти сокращения переводятся на русский именно так. Как NATO=НАТО, ASEAN=АСЕАН; в отличие от UNO=ООН.

  • Food+Drinks (Еда+напитки) на “Общественное питание” — неплохо: в этом пункте речь идет о заведениях общественного питания, а не о магазинах.

  • Monument (Памятник) на “Монумент”

  • Memorial (Мемориал) на “Памятник”
    Было очень плохо! Теперь лучше. memorial для мелких памятников, monument для крупных. В нашем же сознании градация противоположная: памятник — мелкое или крупное но одиночное сооружение, а мемориал, монумент — большой комплекс.

  • Town hall (Здание муниципалитета) на “Муниципалитет” — сомнительно. Речь ведь о здании, а не об учреждении как организации.

  • Post Office (Почтовое отделение) на “Почтамт”
    Плохо! Почтамт — крупное почтовое отделение, главное в населенном пункте, а “Post Office” обозначает любое почтовое отделение.

  • Worship (Место поклонения) на “Культовое место”
    Оба варианта плохие, но “Культовое место” хуже (можно подумать, это место любых сходок, популярное место сборищ). Лучше перевести “Религиозное здание”, хотя это место не обязательно может быть зданием. Надо еще продумать.

  • Convenience Store (Продуктовый магазин) на “Магазин шаговой доступности” — хорошо, самый правильный термин.

  • deciduous (Лиственный) на “Широколиственный” — плохо. Этот тэг обозначает любые лиственные породы.

  • Commercial (Коммерция) на “Деловая территория”

  • Brownfield (Пустырь с развалинами) на “Расчистка территории”

  • Greenfield (Пустырь) на “Зона под застройку”
    Неплохие варианты перевода.