Русификация JOSM

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ “Справка” в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна… У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Всё в порядке. У меня сверху. (ASPLinux 14, Версия 3051)

Не только у тебя. У меня аналогично (тоже под XP).

Хм. Я и так под Java 6 запускаю… Неужели JOSM всё ещё под 5-у версию пишется? :open_mouth:

Да и, насколько помню, такие ошибки в Java довольно легко фиксятся правильной расстановкой парентов у окошек… Ну да авторам виднее.

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл “Править лесистую местность”.

ОК. Исправлено.

У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633

Диалог редактирования шаблона заправок.

Для LPG написано: “LPG (Сжиженые пары бензина)”.
А в вики другое: “fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)”.

Может поменять на “LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)” ?

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Кто-кто… Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что? :wink:
Ладно - поменял в JOSM на “АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)”. Через недельку обновится.

Да-да, будет бензин, как ни странно. :slight_smile:

Продолжаем исправлять ляпы. :slight_smile:

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

  1. cables - это не “Напряжение на кабелях”, а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
  2. тип линии я бы перевёл так: line - “высоковольтная линия”, minor_line - “линия среднего/низкого напряжения”

Готово

Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:
Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

  • Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант “Ограничения движения”, хотя есть уже похожее - Road Restrictions (Дорожные ограничения).
  • Исправлены все варианты типа “Edit”, например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на “Свойства основной дороги” ---- по-моему неплохое решение?
  • Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на “Дорога”
  • Residential Street (Улица местного значения) на “Местная улица”
  • footway (пешеходная дорожка) на “тротуар”
  • Waypoints (Путевые точки) на “Точки на дорогах”
  • traffic_signals (светофор) на “Регулируемый”
  • zebra (зебра) на “zebra (нерегулируемый)”
  • pelican (пеликан) на “pelikan (со светофором)” , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле
  • Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер
  • Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на “Платный проезд”
  • Elevation (возвышение) на “Высота над уровнем моря”
  • Drain (Водосток) на “Дренажный канал”
  • Basin (Бассейн) на “Сточный бассейн”
  • Gauge (Колёсная база) на “Ширина колеи”
  • siding (запасный путь) на “Боковой путь”
  • Abandoned Rail (Заброшенные пути) на “Разобранные пути”
  • Sharing (Совместное использование) на “Кратковременный прокат”
  • Railway Halt (Полустанок) на “Остановочный пункт”
  • Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на “Номер платформы (пути)”
  • Bus Station (Автовокзал) на “Автобусная станция”
  • IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на “ИАТА”
  • ICAO (Международная организация гражданской авиации) на “ИКАО”
  • Windsock (Указатель силы ветра) на “Ветроуказатель (флюгер)”
  • Alpine Hut (Альпийский домик) на “Альпинистская хижина”
  • Food+Drinks (Еда+напитки) на “Общественное питание”
  • Pub (Пивной бар) на “Пивная”
  • Detail Grade (Уровень детализации) на “Тип карты”
  • Monument (Памятник) на “Монумент”
  • Memorial (Мемориал) на “Памятник”
  • 10 pin (Кегельбан) на “Боулинг (10 кегельный)”
  • freeride (произвольный) на “фрирайд” (об уровне сложности катания на лыжах)
  • shooting (Тир) на “Стрельба”
  • Cricket Nets (Корты для крикета) на “Тренировочные сетки для крикета”
  • Racquet (Теннис) на “Ракетбол” — Может это вообще “Настольный теннис” ?
  • Town hall (Здание муниципалитета) на “Муниципалитет”
  • Courthouse (Здание суда) на “Суд”
  • Post Office (Почтовое отделение) на “Почтамт”
  • Worship (Место поклонения) на “Культовое место”
  • Edit Address Information (Править адреса) на “Правка адресов”
  • Surveillance (Видеонаблюдение) на “Камера наблюдения”
  • Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
  • Baby Hatch (Детская комната) на “Детский дом”
  • Chemist (Аптека) на “Бытовая химия”
  • Convenience Store (Продуктовый магазин) на “Магазин шаговой доступности”
  • deciduous (Лиственный) на “Широколиственный”
  • Scrub (Кустарник) на “Заросли кустарника”
  • Allotments (Сады-огороды) на “Огородные участки” - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?
  • Graveyard (Церковное кладбище) на “Погост”
  • Commercial (Коммерция) на “Деловая территория”
  • Brownfield (Пустырь с развалинами) на “Расчистка территории”
  • Greenfield (Пустырь) на “Зона под застройку”
  • deprecated (нерекомендуемый) на “устаревший”

Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM. Прошу всех высказываться по вопросу применения терминологии.

У меня тоже серьезные сомнения.

Думаю что лучше вернуть старое.

  1. Приведенная Калибратором путаница.
  2. Слишком “художественный” перевод сбивает с толку когда нужно соотнести русское название с английским (работа при разной локализиции, чтение документации, и т.д.)

Под тротуаром как-то привычнее понимать только пешеходные дорожки вдоль дороги, а не аллейки в парке, подземные и надземные переходы и прочее что обозначается как footway (вернуть назад).

Вернуть. Путевые точки - это принятый перевод термина, а “точки на дороге” ассоциируются с разноцветными камушками, попавшими в асфальт, но никак не с магазинами, церквями, перекатами и отдельно стоящими строениями.

Первый термин, хоть и не кажется слишком удачным, но хоть понятно, что это не ярмарочный аттракцион.

Странная тенденция или к размытию смысла или наоборот к выдергиванию очень частного значения.

Чукча не фотограф? Вернуть.

Странный “перевод” сокращения. В любом случае первый вариант лучше.

Может я что-то путаю, но флюгер и полосаный тряпичный конус (“ветряной носок”, если перевести дословно) - это два разных прибора, которые вполне могут уживаться рядом друг с другом. Хотя “ветроуказатель” (без дописки “(флюгер)”) выглядит вполне корректным термином (если верить словарям).

Вообще ничего общего - вернуть назад.

Очень много говорит о качестве перевода.
Считаю, что такую халтуру нужно откатывать полностью. А уж потом можно подумать об отдельных удачных моментах!

Вот еще одно проявление бездумного творчества.
В применении к ПО устаревший - это obsolete.
А deprecated - это то, что в одной из ближайших версии может быть вообще выкинуто.

Upd:
По поводу Baby Hatch был неправ - тут и впрямь “детский дом” или какой-нибудь “приют”, а не детская комната.

Вот по поводу chemist - это что угодно, но только не аптека. Для аптек есть pharmacy. “Бытовая химия” - не такой уж и плохой вариант.
Может составим список удачных изменений, а остальные (в том числе и спорные) - откатить?

По-моему, chemist - это аптека, где готовят лекарства, нет?

Key:shop
chemist: A shop selling articles of personal hygiene, cosmetics, and household cleaning products (for a shop that potentially dispenses prescription drugs, cf. pharmacy. U.S. drug store, see amenity=pharmacy)
chemist: Магазин, в котором продаются средства личной гигиены, косметика, бытовая санитарная химия (для учреждений которые приготавливают лекарства по рецептам, см. amenity=pharmacy)

«Бытовая химия» — наилучший вариант перевода. Можно так: «Бытовая химия, косметика». Или: «Бытовая химия, гигиена».

Для таких есть тег dispensing=yes в дополнение к pharmacy.