ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. “Футбол” в меню тоже ведь по-русски, а вставляется “soccer”. С днями недели то же самое.
Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский… Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.
Кстати, и в переводе там есть ошибка - “Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00” переведено как “Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00”, т.е. 2 раза Вс упомянуто.
Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно…
Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки
Сегодня исправили некорректную работу встроенного справочника JOSM. Кто желает потрудиться над его русификацией помогите, пожалуйста! Там не все странички переведены на русский язык. Если есть технические вопросы - готов ответить.
ВАЖНО:
Названия русских страничек в справочной системе JOSM начинаются с “Ru:” - вторая буква строчная!
Правильно пишите названия страниц. Если переводите страничку
Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ “Справка” в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна… У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632
Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.
У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633
Для LPG написано: “LPG (Сжиженые пары бензина)”.
А в вики другое: “fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)”.
Может поменять на “LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)” ?
Кто-кто… Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что?
Ладно - поменял в JOSM на “АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)”. Через недельку обновится.
Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:
Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:
Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант “Ограничения движения”, хотя есть уже похожее - Road Restrictions (Дорожные ограничения).
Исправлены все варианты типа “Edit”, например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на “Свойства основной дороги” ---- по-моему неплохое решение?
Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на “Дорога”
Residential Street (Улица местного значения) на “Местная улица”
footway (пешеходная дорожка) на “тротуар”
Waypoints (Путевые точки) на “Точки на дорогах”
traffic_signals (светофор) на “Регулируемый”
zebra (зебра) на “zebra (нерегулируемый)”
pelican (пеликан) на “pelikan (со светофором)” , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле
Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер
Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на “Платный проезд”
Elevation (возвышение) на “Высота над уровнем моря”
Drain (Водосток) на “Дренажный канал”
Basin (Бассейн) на “Сточный бассейн”
Gauge (Колёсная база) на “Ширина колеи”
siding (запасный путь) на “Боковой путь”
Abandoned Rail (Заброшенные пути) на “Разобранные пути”
Sharing (Совместное использование) на “Кратковременный прокат”
Railway Halt (Полустанок) на “Остановочный пункт”
Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на “Номер платформы (пути)”
Bus Station (Автовокзал) на “Автобусная станция”
IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на “ИАТА”
ICAO (Международная организация гражданской авиации) на “ИКАО”
Windsock (Указатель силы ветра) на “Ветроуказатель (флюгер)”
Alpine Hut (Альпийский домик) на “Альпинистская хижина”
Food+Drinks (Еда+напитки) на “Общественное питание”
Pub (Пивной бар) на “Пивная”
Detail Grade (Уровень детализации) на “Тип карты”
Monument (Памятник) на “Монумент”
Memorial (Мемориал) на “Памятник”
10 pin (Кегельбан) на “Боулинг (10 кегельный)”
freeride (произвольный) на “фрирайд” (об уровне сложности катания на лыжах)
shooting (Тир) на “Стрельба”
Cricket Nets (Корты для крикета) на “Тренировочные сетки для крикета”
Racquet (Теннис) на “Ракетбол” — Может это вообще “Настольный теннис” ?
Town hall (Здание муниципалитета) на “Муниципалитет”
Courthouse (Здание суда) на “Суд”
Post Office (Почтовое отделение) на “Почтамт”
Worship (Место поклонения) на “Культовое место”
Edit Address Information (Править адреса) на “Правка адресов”
Surveillance (Видеонаблюдение) на “Камера наблюдения”
Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
Baby Hatch (Детская комната) на “Детский дом”
Chemist (Аптека) на “Бытовая химия”
Convenience Store (Продуктовый магазин) на “Магазин шаговой доступности”
deciduous (Лиственный) на “Широколиственный”
Scrub (Кустарник) на “Заросли кустарника”
Allotments (Сады-огороды) на “Огородные участки” - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?
Graveyard (Церковное кладбище) на “Погост”
Commercial (Коммерция) на “Деловая территория”
Brownfield (Пустырь с развалинами) на “Расчистка территории”
Greenfield (Пустырь) на “Зона под застройку”
deprecated (нерекомендуемый) на “устаревший”
Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM. Прошу всех высказываться по вопросу применения терминологии.