Русификация JOSM

  1. ИСПРАВЛЕНО: думаю все чехи довольны теперь.
  2. ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
  3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
  4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. “Футбол” в меню тоже ведь по-русски, а вставляется “soccer”. С днями недели то же самое.

Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский… Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.

Кстати, и в переводе там есть ошибка - “Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00” переведено как “Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00”, т.е. 2 раза Вс упомянуто.

Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно…

Поддержу, лесопосадки - отличный перевод оригинального “Managed forest or woodland plantation”.

Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки

Сегодня исправили некорректную работу встроенного справочника JOSM. Кто желает потрудиться над его русификацией помогите, пожалуйста! Там не все странички переведены на русский язык. Если есть технические вопросы - готов ответить.
ВАЖНО:

  1. Названия русских страничек в справочной системе JOSM начинаются с “Ru:” - вторая буква строчная!
  2. Правильно пишите названия страниц. Если переводите страничку
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Download,

то русская версия должна быть:

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/Action/Download,

а не

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Ru:Download

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ “Справка” в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна… У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Всё в порядке. У меня сверху. (ASPLinux 14, Версия 3051)

Не только у тебя. У меня аналогично (тоже под XP).

Хм. Я и так под Java 6 запускаю… Неужели JOSM всё ещё под 5-у версию пишется? :open_mouth:

Да и, насколько помню, такие ошибки в Java довольно легко фиксятся правильной расстановкой парентов у окошек… Ну да авторам виднее.

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл “Править лесистую местность”.

ОК. Исправлено.

У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633

Диалог редактирования шаблона заправок.

Для LPG написано: “LPG (Сжиженые пары бензина)”.
А в вики другое: “fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)”.

Может поменять на “LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)” ?

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Кто-кто… Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что? :wink:
Ладно - поменял в JOSM на “АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)”. Через недельку обновится.

Да-да, будет бензин, как ни странно. :slight_smile:

Продолжаем исправлять ляпы. :slight_smile:

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

  1. cables - это не “Напряжение на кабелях”, а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
  2. тип линии я бы перевёл так: line - “высоковольтная линия”, minor_line - “линия среднего/низкого напряжения”

Готово

Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:
Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

  • Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант “Ограничения движения”, хотя есть уже похожее - Road Restrictions (Дорожные ограничения).
  • Исправлены все варианты типа “Edit”, например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на “Свойства основной дороги” ---- по-моему неплохое решение?
  • Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на “Дорога”
  • Residential Street (Улица местного значения) на “Местная улица”
  • footway (пешеходная дорожка) на “тротуар”
  • Waypoints (Путевые точки) на “Точки на дорогах”
  • traffic_signals (светофор) на “Регулируемый”
  • zebra (зебра) на “zebra (нерегулируемый)”
  • pelican (пеликан) на “pelikan (со светофором)” , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле
  • Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер
  • Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на “Платный проезд”
  • Elevation (возвышение) на “Высота над уровнем моря”
  • Drain (Водосток) на “Дренажный канал”
  • Basin (Бассейн) на “Сточный бассейн”
  • Gauge (Колёсная база) на “Ширина колеи”
  • siding (запасный путь) на “Боковой путь”
  • Abandoned Rail (Заброшенные пути) на “Разобранные пути”
  • Sharing (Совместное использование) на “Кратковременный прокат”
  • Railway Halt (Полустанок) на “Остановочный пункт”
  • Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на “Номер платформы (пути)”
  • Bus Station (Автовокзал) на “Автобусная станция”
  • IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на “ИАТА”
  • ICAO (Международная организация гражданской авиации) на “ИКАО”
  • Windsock (Указатель силы ветра) на “Ветроуказатель (флюгер)”
  • Alpine Hut (Альпийский домик) на “Альпинистская хижина”
  • Food+Drinks (Еда+напитки) на “Общественное питание”
  • Pub (Пивной бар) на “Пивная”
  • Detail Grade (Уровень детализации) на “Тип карты”
  • Monument (Памятник) на “Монумент”
  • Memorial (Мемориал) на “Памятник”
  • 10 pin (Кегельбан) на “Боулинг (10 кегельный)”
  • freeride (произвольный) на “фрирайд” (об уровне сложности катания на лыжах)
  • shooting (Тир) на “Стрельба”
  • Cricket Nets (Корты для крикета) на “Тренировочные сетки для крикета”
  • Racquet (Теннис) на “Ракетбол” — Может это вообще “Настольный теннис” ?
  • Town hall (Здание муниципалитета) на “Муниципалитет”
  • Courthouse (Здание суда) на “Суд”
  • Post Office (Почтовое отделение) на “Почтамт”
  • Worship (Место поклонения) на “Культовое место”
  • Edit Address Information (Править адреса) на “Правка адресов”
  • Surveillance (Видеонаблюдение) на “Камера наблюдения”
  • Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
  • Baby Hatch (Детская комната) на “Детский дом”
  • Chemist (Аптека) на “Бытовая химия”
  • Convenience Store (Продуктовый магазин) на “Магазин шаговой доступности”
  • deciduous (Лиственный) на “Широколиственный”
  • Scrub (Кустарник) на “Заросли кустарника”
  • Allotments (Сады-огороды) на “Огородные участки” - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?
  • Graveyard (Церковное кладбище) на “Погост”
  • Commercial (Коммерция) на “Деловая территория”
  • Brownfield (Пустырь с развалинами) на “Расчистка территории”
  • Greenfield (Пустырь) на “Зона под застройку”
  • deprecated (нерекомендуемый) на “устаревший”

Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM. Прошу всех высказываться по вопросу применения терминологии.