Русификация вики Osm

Какое же дерьмо эти сводные страницы “как обозначать”…

Не полностью перевёл страницу, просьба допилить.

начал перевод этой страницы:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Zoom_levels

Эта информация уже содержится в FAQ

FAQ не каждый сможет найти. Bikubik, молодец.

RU:Заглавная страница → ЧаВо - Ответы на часто задаваемые вопросы (другое дело, что кто вообще знает, где лежит эта информация, а потому - см. далее про поиск).

А пользуясь поиском - не найдется ни та, ни другая: уровни зума. Зато находятся три страницы, содержание которых, фактически, полностью устарело и имеет только исторический смысл.

BushmanK, я хочу сказать, что все страницы в вики важны для перевода, и мало кто попадает на них по цепочке с главной страницы. Чаще туда приходят из поиска или по ссылкам от других участников. Я много раз попадал на “Zoom Levels” из других вики-страниц и с help.osm.org, поэтому считаю, что Bikubik сделал полезное дело.

Я не понимаю, в чём ты пытаешься нас убедить. Что Bikubik зря старался, потому что нужно было делать совсем другое? Или обучить, что на заглавной странице вики на втором экране в списке из 12 ссылок есть «Чаво», на которую если нажать, то где-то там будет информация, аналогичная той, что перевёл Bikubik? От этого всё равно никто ж не будет изучать то кладбище ссылок, что у нас на «заглавной» в вики.

Поиск — это вообще третья тема. Ты кого-то упрекаешь, что страницу «Zoom levels» не найти через поиск по русским терминам? Ну так предложи тогда решение.

Zverik, я констатирую факты, на которые до этого никто мог внимания не обращать. В данном конкретном случае я хочу привлечь внимание к тому, что эта информация а) уже содержится в документации б) все равно не может быть найдена поиском, что сильно уменьшает практическую пользу от номинального наличия дубликата. Как работает поиск в Wiki - не имею ни малейшего понятия и никогда не говорил обратного, так что вопрос - принципиально не ко мне. Могу предположить, что d1g, который большой любитель Wiki, ответ мог бы знать.

Все остальные интерпретации моих слов - это уже ваши личные домыслы.

Легкий оффтоп: на “ты” мы не переходили, на брудершафт не пили и даже лично не знакомы. Это я уже, кажется, третий раз вынужден повторить.

BushmanK: предупреждение. Прошу не кидаться друг на друга. С вопросами поведения или обращения тут на трибуну лезть не надо, это всё можно выяснить в личке.

I added some updates to the page: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Roof_modelling Maybe you can check russian version!
Best regards,
Marek

Начал перевод этой страницы: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:sac_scale

Перевёл несколько страниц в вики:
RU:iD/Shortcuts
covered
building=apartments - Перевод адресов подъездов не совсем верный, исправлю позже.
bridge=covered
location=underground
location=overground
location=overhead
location=underwater
location

Теги, выделенные жирным, переведены хоть немного, но лучше, чем в английской статье. В мелочах, конечно, но лучше.

Перевёл несколько страниц в вики:
building=church
building=cathedral

Теги, выделенные жирным, переведены хоть немного, но лучше, чем в английской статье. В мелочах, конечно, но лучше.

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:building%3Dmosque

  1. Про колокольни это здорово.
  2. Обучают только персонал или таки верующих тоже?

я думаю в мечети неверующего персонала не может быть просто потому что это не может быть. у них неверующих просто удаляют.

Но не все верующие есть персонал. Дети, к примеру.

Было дело, ночевал на территории мечети, как раз в учебном зале. Пришел, попросил переночевать, пустили. В другой раз еще в молельной комнате, но это была не мечеть, а просто комната. Был в московской соборной мечети. Вероисповедание нигде не уточняли. Мулла спрашивал имею ли злой умысел, и все.
Вообще в разных странах может быть по разному.

Верующие тут применено в качестве замены слову прихожане.
Я про это.
Учат только персонал или еще кого-то?

Переводил в том числе с немецкого (многие статьи хорошо переведены), это я так перевёл Glockenturm. Поторопился, ошибся.
Сейчас посмотрел турецкий перевод, там minareler. Конечно, это минареты. Поправил.

В данном случае это перевод фразы “madrasa buildings”.
Медресе — это что-то типа семинарии у христиан (если ошибаюсь - поправьте пожалуйста). Это не совсем прихожане.

Кстати, помимо
building=mosque
перевёл ещё некоторые статьи:
building=chapel
building=bungalow
building=shrine
building=temple
building=synagogue
building=cabin
building=detached