Русификация JOSM

explicit в данном случае лучше перевести как “явный”: “вместо явных путевых точек”

Исправил, ну а как насчёт остального? Чем всё-таки отличаются waypoints от trackpoints?

Я так понимаю waypoints это то, что ставится вручную в нафигаторе. Trackpoints это то из чего состоит трек.

When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).

Я бы перевёл примерно так:

При импортировании звука, создавать метки из… Начала трека (всегда выполняется, если нет других меток)

Waypoints в терминах стандарта GPX - это “ориентиры”, они же “путевые точки”. Типа POI.
Trackpoints - это точки трека, то из чего он состоит.

Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?

  1. В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано “Править Чеха”.
  2. В списке видов спорта у спортивных объектов два раза “футбол” присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять…

И ещё, пожелания:

  1. я бы поменял названия у landuse=forest (вместо “Лес” поставить “Лесопосадки”) и natural=wood (вместо “Лесистая местность” - “Лес”). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.
  2. Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать…
  1. ИСПРАВЛЕНО: думаю все чехи довольны теперь.
  2. ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
  3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
  4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. “Футбол” в меню тоже ведь по-русски, а вставляется “soccer”. С днями недели то же самое.

Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский… Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.

Кстати, и в переводе там есть ошибка - “Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00” переведено как “Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00”, т.е. 2 раза Вс упомянуто.

Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно…

Поддержу, лесопосадки - отличный перевод оригинального “Managed forest or woodland plantation”.

Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки

Сегодня исправили некорректную работу встроенного справочника JOSM. Кто желает потрудиться над его русификацией помогите, пожалуйста! Там не все странички переведены на русский язык. Если есть технические вопросы - готов ответить.
ВАЖНО:

  1. Названия русских страничек в справочной системе JOSM начинаются с “Ru:” - вторая буква строчная!
  2. Правильно пишите названия страниц. Если переводите страничку
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Download,

то русская версия должна быть:

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/Action/Download,

а не

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Ru:Download

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ “Справка” в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна… У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Всё в порядке. У меня сверху. (ASPLinux 14, Версия 3051)

Не только у тебя. У меня аналогично (тоже под XP).

Хм. Я и так под Java 6 запускаю… Неужели JOSM всё ещё под 5-у версию пишется? :open_mouth:

Да и, насколько помню, такие ошибки в Java довольно легко фиксятся правильной расстановкой парентов у окошек… Ну да авторам виднее.

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл “Править лесистую местность”.

ОК. Исправлено.

У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633

Диалог редактирования шаблона заправок.

Для LPG написано: “LPG (Сжиженые пары бензина)”.
А в вики другое: “fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)”.

Может поменять на “LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)” ?

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?