OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

#76 2010-02-24 14:30:25

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?

1) В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано "Править Чеха".
2) В списке видов спорта у спортивных объектов два раза "футбол" присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять...

И ещё, пожелания:

3) я бы поменял названия у landuse=forest (вместо "Лес" поставить "Лесопосадки") и natural=wood (вместо "Лесистая местность" - "Лес"). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.
4) Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать...

Offline

#77 2010-02-24 21:38:36

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?

1) В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано "Править Чеха".
2) В списке видов спорта у спортивных объектов два раза "футбол" присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять...

И ещё, пожелания:

3) я бы поменял названия у landuse=forest (вместо "Лес" поставить "Лесопосадки") и natural=wood (вместо "Лесистая местность" - "Лес"). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.

4) Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать...

1. ИСПРАВЛЕНО: думаю все чехи довольны теперь.
2. ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. "Футбол" в меню тоже ведь по-русски, а вставляется "soccer". С днями недели то же самое.

Last edited by Calibrator (2010-02-24 21:42:25)

Offline

#78 2010-02-24 22:28:57

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. "Футбол" в меню тоже ведь по-русски, а вставляется "soccer". С днями недели то же самое.

Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский... Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.

Кстати, и в переводе там есть ошибка - "Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00" переведено как "Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00", т.е. 2 раза Вс упомянуто.

Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно...

Last edited by Sergey Astakhov (2010-02-24 22:34:34)

Offline

#79 2010-02-25 05:46:26

dimuzz
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-10
Posts: 1,843

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:
Sergey Astakhov wrote:

3) я бы поменял названия у landuse=forest (вместо "Лес" поставить "Лесопосадки") и natural=wood (вместо "Лесистая местность" - "Лес"). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.

3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?

Поддержу, лесопосадки - отличный перевод оригинального "Managed forest or woodland plantation".

Offline

#80 2010-02-25 08:33:32

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки

Last edited by Calibrator (2010-02-25 08:41:43)

Offline

#81 2010-02-26 07:40:17

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Сегодня исправили некорректную работу встроенного справочника JOSM. Кто желает потрудиться над его русификацией помогите, пожалуйста! Там не все странички переведены на русский язык. Если есть технические вопросы - готов ответить.
ВАЖНО:
1. Названия русских страничек в справочной системе JOSM начинаются с "Ru:" - вторая буква строчная!
2. Правильно пишите названия страниц. Если переводите страничку

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Download,

то русская версия должна быть:

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/Action/Download,

а не

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Ru:Download

Last edited by Calibrator (2010-02-26 08:09:20)

Offline

#82 2010-02-27 21:18:49

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ "Справка" в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна... У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Last edited by Calibrator (2010-02-27 22:35:27)

Offline

#83 2010-02-27 21:58:31

Kuprienko_Viktor
Member
From: Apatity
Registered: 2009-08-31
Posts: 240

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ "Справка" в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна...

Всё в порядке. У меня сверху. (ASPLinux 14, Версия 3051)

Offline

#84 2010-02-27 22:47:31

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Или только у меня прячется под все окна... У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Не только у тебя. У меня аналогично (тоже под XP).

This will not be fixed until we switch to JAVA6 with next release.

Хм. Я и так под Java 6 запускаю... Неужели JOSM всё ещё под 5-у версию пишется? yikes

Да и, насколько помню, такие ошибки в Java довольно легко фиксятся правильной расстановкой парентов у окошек... Ну да авторам виднее.

Last edited by Sergey Astakhov (2010-02-27 22:48:56)

Offline

#85 2010-02-27 22:51:40

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Offline

#86 2010-02-27 23:03:26

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Offline

#87 2010-02-27 23:06:28

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл "Править лесистую местность".

Offline

#88 2010-02-27 23:17:15

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл "Править лесистую местность".

ОК. Исправлено.

Offline

#89 2010-02-27 23:22:59

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633

Offline

#90 2010-03-01 22:15:45

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Диалог редактирования шаблона заправок.

Для LPG написано: "LPG (Сжиженые пары бензина)".
А в вики другое: "fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)".

Может поменять на "LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)" ?

Offline

#91 2010-03-01 23:24:05

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#92 2010-03-02 07:17:06

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Vovanium wrote:

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Кто-кто... Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что? wink
Ладно - поменял в JOSM на "АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)". Через недельку обновится.

Offline

#93 2010-03-02 10:32:17

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:
Vovanium wrote:

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Кто-кто... Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что? wink
Ладно - поменял в JOSM на "АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)". Через недельку обновится.

Да-да, будет бензин, как ни странно. :-)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#94 2010-03-26 14:40:54

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

Продолжаем исправлять ляпы. smile

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

1) cables - это не "Напряжение на кабелях", а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
2) тип линии я бы перевёл так: line - "высоковольтная линия", minor_line - "линия среднего/низкого напряжения"

Offline

#95 2010-03-27 18:33:36

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

Продолжаем исправлять ляпы. smile

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

1) cables - это не "Напряжение на кабелях", а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
2) тип линии я бы перевёл так: line - "высоковольтная линия", minor_line - "линия среднего/низкого напряжения"

Готово

Offline

#96 2010-04-03 09:06:11

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:
Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

* Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант "Ограничения движения", хотя есть уже похожее -  Road Restrictions (Дорожные ограничения).
* Исправлены все варианты типа "Edit", например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на "Свойства основной дороги" ---- по-моему неплохое решение?
* Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на "Дорога"
* Residential Street (Улица местного значения) на "Местная улица"
* footway (пешеходная дорожка) на "тротуар"
* Waypoints (Путевые точки) на "Точки на дорогах"
* traffic_signals (светофор) на "Регулируемый"
* zebra (зебра) на "zebra (нерегулируемый)"
* pelican (пеликан) на "pelikan (со светофором)" , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле
* Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер
* Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на "Платный проезд"
* Elevation (возвышение) на "Высота над уровнем моря"
* Drain (Водосток) на "Дренажный канал"
* Basin (Бассейн) на "Сточный бассейн"
* Gauge (Колёсная база) на "Ширина колеи"
* siding (запасный путь) на "Боковой путь"
* Abandoned Rail (Заброшенные пути) на "Разобранные пути"
* Sharing (Совместное использование) на "Кратковременный прокат"
* Railway Halt (Полустанок) на "Остановочный пункт"
* Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на "Номер платформы (пути)"
* Bus Station (Автовокзал) на "Автобусная станция"
* IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на "ИАТА"
* ICAO (Международная организация гражданской авиации) на "ИКАО"
* Windsock (Указатель силы ветра) на "Ветроуказатель (флюгер)"
* Alpine Hut (Альпийский домик) на "Альпинистская хижина"
* Food+Drinks (Еда+напитки) на "Общественное питание"
* Pub (Пивной бар) на "Пивная"
* Detail Grade (Уровень детализации) на "Тип карты"
* Monument (Памятник) на "Монумент"
* Memorial (Мемориал) на "Памятник"
* 10 pin (Кегельбан) на "Боулинг (10 кегельный)"
* freeride (произвольный) на "фрирайд" (об уровне сложности катания на лыжах)
* shooting (Тир) на "Стрельба"
* Cricket Nets (Корты для крикета) на "Тренировочные сетки для крикета"
* Racquet (Теннис) на "Ракетбол" --- Может это вообще "Настольный теннис" ?
*  Town hall (Здание муниципалитета) на "Муниципалитет"
* Courthouse (Здание суда) на "Суд"
* Post Office (Почтовое отделение) на "Почтамт"
* Worship (Место поклонения) на "Культовое место"
* Edit Address Information (Править адреса) на "Правка адресов"
* Surveillance (Видеонаблюдение) на "Камера наблюдения"
* Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
* Baby Hatch (Детская комната) на "Детский дом"
* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"
* Convenience Store (Продуктовый магазин) на "Магазин шаговой доступности"
* deciduous (Лиственный) на "Широколиственный"
* Scrub (Кустарник) на "Заросли кустарника"
* Allotments (Сады-огороды) на "Огородные участки" - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?
* Graveyard (Церковное кладбище) на "Погост"
* Commercial (Коммерция) на "Деловая территория"
* Brownfield (Пустырь с развалинами) на "Расчистка территории"
* Greenfield (Пустырь) на "Зона под застройку"
* deprecated (нерекомендуемый) на "устаревший"

Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM. Прошу всех высказываться по вопросу применения терминологии.

Last edited by Calibrator (2010-04-03 10:05:15)

Offline

#97 2010-04-03 10:16:10

zgremlin
Member
Registered: 2008-07-31
Posts: 332

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

У меня тоже серьезные сомнения.

* Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант "Ограничения движения", хотя есть уже похожее -  Road Restrictions (Дорожные ограничения).

Думаю что лучше вернуть старое.
1. Приведенная Калибратором путаница.
2. Слишком "художественный" перевод сбивает с толку когда нужно соотнести русское название с английским (работа при разной локализиции, чтение документации, и т.д.)

footway (пешеходная дорожка) на "тротуар"

Под тротуаром как-то привычнее понимать только пешеходные дорожки вдоль дороги, а не аллейки в парке, подземные и надземные переходы и прочее что обозначается как footway (вернуть назад).

* Waypoints (Путевые точки) на "Точки на дорогах"

Вернуть. Путевые точки - это принятый перевод термина, а "точки на дороге" ассоциируются с разноцветными камушками, попавшими в асфальт, но никак не с магазинами, церквями, перекатами и отдельно стоящими строениями.

* Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер

Первый термин, хоть и не кажется слишком удачным, но хоть понятно, что это не ярмарочный аттракцион.

* Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на "Платный проезд"
* Drain (Водосток) на "Дренажный канал"
* Basin (Бассейн) на "Сточный бассейн"

Странная тенденция или к размытию смысла или наоборот к выдергиванию очень частного значения.

* Abandoned Rail (Заброшенные пути) на "Разобранные пути"
* Sharing (Совместное использование) на "Кратковременный прокат"

Чукча не фотограф? Вернуть.

* IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на ИАТА
* ICAO (Международная организация гражданской авиации) на ИКАО

Странный "перевод" сокращения. В любом случае первый вариант лучше.

* Windsock (Указатель силы ветра) на "Ветроуказатель (флюгер)

Может я что-то путаю, но флюгер и полосаный тряпичный конус ("ветряной носок", если перевести дословно) - это два разных прибора, которые вполне могут уживаться рядом друг с другом. Хотя "ветроуказатель" (без дописки "(флюгер)") выглядит вполне корректным термином (если верить словарям).

* Detail Grade (Уровень детализации) на "Тип карты"

Вообще ничего общего - вернуть назад.

* Baby Hatch (Детская комната) на "Детский дом"
* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"

Очень много говорит о качестве перевода.
Считаю, что такую халтуру нужно откатывать полностью. А уж потом можно подумать об отдельных удачных моментах!

* deprecated (нерекомендуемый) на "устаревший"

Вот еще одно проявление бездумного творчества.
В применении к ПО устаревший - это obsolete.
А deprecated - это то, что в одной из ближайших версии может быть вообще выкинуто.

Upd:
По поводу Baby Hatch был неправ - тут и впрямь "детский дом" или какой-нибудь "приют", а не детская комната.

Last edited by zgremlin (2010-04-03 10:30:32)

Offline

#98 2010-04-03 10:30:50

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,606

Re: Русификация JOSM

zgremlin wrote:

* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"

Очень много говорит о качестве перевода.

Вот по поводу chemist - это что угодно, но только не аптека. Для аптек есть pharmacy. "Бытовая химия" - не такой уж и плохой вариант.
Может составим список удачных изменений, а остальные (в том числе и спорные) - откатить?

Offline

#99 2010-04-03 10:40:26

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Русификация JOSM

По-моему, chemist - это аптека, где готовят лекарства, нет?

Offline

#100 2010-04-03 10:57:11

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 819

Re: Русификация JOSM

Key:shop
chemist: A shop selling articles of personal hygiene, cosmetics, and household cleaning products (for a shop that potentially dispenses prescription drugs, cf. pharmacy. U.S. drug store, see amenity=pharmacy)
chemist: Магазин, в котором продаются средства личной гигиены, косметика, бытовая санитарная химия (для учреждений которые приготавливают лекарства по рецептам, см.  amenity=pharmacy)

«Бытовая химия» — наилучший вариант перевода. Можно так: «Бытовая химия, косметика». Или: «Бытовая химия, гигиена».

Last edited by Surly (2010-04-03 11:31:49)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB