Русификация JOSM

ОК Отписал в TRAC: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4417

Да, точно. Текст в UTF-8 отображается как CP1251.

“Добро пожаловать РІ справочную онлайн систему JOSM”
Проверить можно тут.

Кодировку исправили. Теперь разбираемся, почему при нажатии на любую ссылку во внутренней справке - вылезают очень странные странички на синем фоне: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4461

Помогите, пожалуйста, что-то не соображу, чем отличаются:
trackpoint
waypoint
И как понять смысл, чтобы правильно перевести на русский язык фразу:
Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit waypoints) with names or descriptions.
Мой вариант:
Автоматически создавать звуковые метки из точек трека (вместо точных путевых точек) с именами или описаниями.

Это выскакивающее окошко подсказки при наведении курсора на составную команду:
When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).
При импортировании звука, создавать метки из… начала трека (всегда делать это, если другие метки недоступны)
Может и тут неверно перевёл?

(Ищите это в настройках аудиопараметров, но сейчас там пока совсем кривой перевод)

explicit в данном случае лучше перевести как “явный”: “вместо явных путевых точек”

Исправил, ну а как насчёт остального? Чем всё-таки отличаются waypoints от trackpoints?

Я так понимаю waypoints это то, что ставится вручную в нафигаторе. Trackpoints это то из чего состоит трек.

When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).

Я бы перевёл примерно так:

При импортировании звука, создавать метки из… Начала трека (всегда выполняется, если нет других меток)

Waypoints в терминах стандарта GPX - это “ориентиры”, они же “путевые точки”. Типа POI.
Trackpoints - это точки трека, то из чего он состоит.

Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?

  1. В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано “Править Чеха”.
  2. В списке видов спорта у спортивных объектов два раза “футбол” присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять…

И ещё, пожелания:

  1. я бы поменял названия у landuse=forest (вместо “Лес” поставить “Лесопосадки”) и natural=wood (вместо “Лесистая местность” - “Лес”). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.
  2. Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать…
  1. ИСПРАВЛЕНО: думаю все чехи довольны теперь.
  2. ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
  3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
  4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. “Футбол” в меню тоже ведь по-русски, а вставляется “soccer”. С днями недели то же самое.

Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский… Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.

Кстати, и в переводе там есть ошибка - “Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00” переведено как “Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00”, т.е. 2 раза Вс упомянуто.

Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно…

Поддержу, лесопосадки - отличный перевод оригинального “Managed forest or woodland plantation”.

Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки

Сегодня исправили некорректную работу встроенного справочника JOSM. Кто желает потрудиться над его русификацией помогите, пожалуйста! Там не все странички переведены на русский язык. Если есть технические вопросы - готов ответить.
ВАЖНО:

  1. Названия русских страничек в справочной системе JOSM начинаются с “Ru:” - вторая буква строчная!
  2. Правильно пишите названия страниц. Если переводите страничку
http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Download,

то русская версия должна быть:

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/Action/Download,

а не

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Ru:Download

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ “Справка” в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна… У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Всё в порядке. У меня сверху. (ASPLinux 14, Версия 3051)

Не только у тебя. У меня аналогично (тоже под XP).

Хм. Я и так под Java 6 запускаю… Неужели JOSM всё ещё под 5-у версию пишется? :open_mouth:

Да и, насколько помню, такие ошибки в Java довольно легко фиксятся правильной расстановкой парентов у окошек… Ну да авторам виднее.

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл “Править лесистую местность”.