Zmieniło się kodowanie tekstu na stronie geofabrik?
W dialogu uploadu JOSM-a zmieniono (?) tekst na “Zasoby danych dla zmian”. Skąd ta modyfikacja? Myślę, że opisanie tego jako źródła danych było bardziej intuicyjne.
Poprawiłem na “Podaj źródło danych” - rzadki przypadek, że można krócej w tłumaczeniu niż w oryginale (“Specify the data source for the changes”). =}
Wyskrobałem kolejne notowanie tutaj.
W sumie widać mały zastój. Do JOSM dodano nowe klucze sprawiające że jest ono jedyną notowaną regresją. Tak Vespucci i iD mają szanse na zakończenie prac i dołączenie do Potlatch’a w gronie 100% przetłumaczonych edytorów.
Co robić, gdy w iD trzeba wpisać synonim dla presetu, ale nie ma żadnego? Ja do tej pory wpisywałem po prostu to samo.
Niektóre języki mają więcej synonimów na jedną rzecz, inne na inną. Języka polskiego nie przeskoczymy więc proponuję wpisywać to samo lub liczbę mnogą.
Tego miesięczne notowanie dostępne jest pod tym adresem: link.
Z nowości to witryna Waymarked Trails została przetłumaczona w 100% procentach, regresje zaś dotknęły Osmose (-6%) jak i iD (-1%).
uMap wymaga by tłumaczenie było 100% aby włączyć daną lokalizację?
Bo jakoś nie widzę możliwości przestawienia na PL.
Przydałoby się przetłumaczyć choćby dla poprawnego tagowania grodzisk
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:historic%3Darchaeological_site
To do dzieła, rowers2.
Śpieszę się dokończyć dzieło wg planu jaki sobie postawiłem zanim pożegnam się ze społecznością, bo osm nie spełnia nadziei jakie w niej pokładałem.
Najlepiej jakby tłumaczenia robił ktoś kto biegle włada angielskim, bo każdy błąd niesie poważne skutki
Najlepiej jakby tłumaczenia robił ktoś kto biegle włada angielskim, bo każdy błąd niesie poważne skutki
Amen. Jak raz muszę się z tobą zgodzić. Chciałbym żeby wszyscy tłumaczący to zrozumieli. Dobre chęci to nie wszystko.
Amen. Jak raz muszę się z tobą zgodzić. Chciałbym żeby wszyscy tłumaczący to zrozumieli. Dobre chęci tonie wszystko.
Jeszcze jest potrzebne jest mnóstwo wolnego czasu.
Wraz z liniowym spadkiem wiedzy z języka ang potrzeba czas do kwadratu. :-D. Ja tłumaczę, choć nie uważam się za biegłego.
Tu też się zgodzę. Nad tłumaczeniem overpass turbo chwilę posiedziałem, mimo że aplikacja jest dość mała. A, i to co wciąż jest po angielsku na razie nie da się przetłumaczyć
W takim tłumaczeniu jak tłumaczenie OSM, to bardziej istotna jest znajomość kontekstu. Nie przesadzajcie niektórzy, że trzeba mieć FCE, żeby móc coś tłumaczyć. Kwiatki powstają, gdy przychodzi Ziutek z ulicy z ambicjami tłumaczenia głównej strony. A niektórzy traktują przecież tłumaczenie jako świetny sposób do nauki języka (zarówno angielskiego jak i polskiego ;p).
Wszedłem sobie na Launchpad potłumaczyć JOSM. Dlaczego w JOSM-ie w dialogu Lat Lon Tool widzę przetłumaczony tekst, mimo że na Lauchpadzie nie jest? https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/pl/1862/+translate
uMap wymaga by tłumaczenie było 100% aby włączyć daną lokalizację?
Bo jakoś nie widzę możliwości przestawienia na PL.
Zająłem się tą sprawą i naskrobałem coś na liście mailingowej uMap. W wyniku tego uMap od nastepnej wersji będzie dostępne w języku polskim .
Piękne dzięki, dla tych którzy podzielić chcieli by się swoimi lokalizacjami i trasami to chyba najlepsze narzędzie bazujące na OSM.
Takie narzędzie bez ograniczeń i śmieci w postaci szpiegostwa googla, fb i innego typu gó…a.
Orientujesz się może jaki mniej więcej cykl aktualizacji mają?
Niestety nie wiem