Но ведь это магазин по продаже автомобилей, в котором есть дополнительный сервис - Шиномонтаж. А я хочу обозначить отдельную шиномонтажную мастерскую, без продажи авто. И как тогда в вашем случае я отличу заведение, где продают автомобили? По вашей наводке я приеду в магазин по продаже авто, чтобы купить машинку, а там окажется только дырки заклеивают…
dedNikifor не прав. Слово shop в английском более широкое понятие, чем магазин. Так что shop=car без dealer, но c tyres - шиномонтаж в чистом виде. И статья wiki это подтверждает в первом же предложени http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dcar
Ага, а в кратком описании, тем не менее, “shop for cars” и машинки рядами стоят. Может, всё-таки отдельно сделаем автодилеров от магазинчиков запчастей и от шиномонтажа? Ведь на бензоколонки никто же не пишет shop=cars;service=fuel, а делают нормально amenity=fuel.
А еще иногда продовольственный ларек стоит. Кое-где терминалы для приема денег. Но основной и очевидный объект - всё же бензоколонка, а остальное можно отдельно указать.
Подумал, что может, я не понимаю языковых нюансов, но все онлайновые переводчики говорят “магазин для автомобилей”. В моем понимании это магазин для продажи автомобилей, разве нет?
Какое-то неправильное понимание РЯ… Магазин для садоводов — там продают садоводов? Или всё-таки там продают всякий товар для садоводов? И это, стоит смотреть не только в переводчики, но и хотя бы в словари (не говоря уж об иноязычных энциклопедиях). Многие иностранные слова могут переводиться более чем одним способом, а онлайн-переводчики как правило переводят одним, наиболее «правильным» в их понимании.
service=tyres можно добавить и к shop=car и к shop=car_repair
он просто отмечает что магазин\мастерская по продаже машин\запчастей ещё и оказывают услуги по шиномонтажу