merkwürdige Umbenennungen im iD-Editor

schmalere Wege sind path - günstig wenn eben alle möglichen taggs (width, smootness, surface, …) verwendet werden.

Forstweg wäre für mich etwas zwischen Forststraße und Waldweg/Waldpfad, also:
Feld-/Forstweg

Bei uns wird im sprachgebrauch (nur) Feldweg bzw. Waldweg verwendet. Da weiß jeder, was gemeint ist.

Grüße aus Oberschwaben
Peter

So jetzt haben wir die Entscheidung von Bryan Housel:

https://github.com/openstreetmap/iD/commit/6b2a69282e0b274c270f5288765ca3db1c8890f9#commitcomment-16760608

Was wird nicht gemacht?

Also: Die Übersetzung muss nicht eins-zu-eins sein.
+1 für: Feld-/Forstweg

Die von Nakaner vorgeschlagene Änderung im Englischen, so wie ich den Kontext deute. Also von „unmaintained road“ zurück auf „agricultural/forestry road“. Wäre sehr sinnvoll, auch in UK werden Tracks durchaus maintained.

Nun, wenn er nicht will, spricht wieder etwas gegen iD.

–ks

Oh Wunder - gerade sehe ich, dass es wieder wie vorher “Feld-/Waldweg” heißt. Scheint man gerade heute wieder umbenannt zu haben.

Das ist kein Wunder. Wir haben ja die Übersetzung, die zwar wortwörtlich vielleicht noch richtig war, einfach so korrigiert, dass es jetzt zwar zum Tag, aber nicht mehr zur englischen Vorlage passt. Aus deinem Posting lese ich, dass die neue Version von iD auf osm.org in den letzten Stunden ausgerollt worden ist

Deshalb steht jetzt weiterhin in der englischen Variante “unmaintained …” drin, was falsch ist. Aber Bryan, der Schreibrechte im Repository hat, scheint der Meinung zu sein, dass er Recht hat und hat die Diskussion beendet (sprich sich auf ignorant gestellt), obwohl ihm keiner dort zugestimmt hat. So macht man sich keine Freunde (ok, so richtig beliebt waren die iD-Entwickler in gewissen Mapperkreisen doch noch nie, oder?).

So, dieser Thread hat mich veranlasst mich nach langer Zeit (~5 Jahre) mal wieder bei transifex anzumelden und ein bisschen die Übersetzungen zu verbessern, ich hab mal für iD die railway service tags etwas verbessert, hoffe das ist in Ordnung so…

Wie ich im Thread auf github versucht habe darzulegen, liegt das Problem darin, dass Bryan sich auf den Standpunkt stellt, dass er (generell in iD) einen lokaliserten en-US Namen für das Objekt verwendet (ob der Name wirklich sinnvoll ist sei mal dahingestellt).

Sprich mindestens für iD sollte man für die Presets -nicht- die en-US Version übersetzen sondern jeweils auf die Refererenz im Wiki zurückgreifen.

Danke, es sieht gut aus. Für “spur” hast du “Anschlussgleis” als Übersetzung eingegeben (vorher falsch “Spur”), ich habe es zu “Anschluss-/Ladegleis” abgeändert.

Die Übersetzung (nicht von dir) von “cable car” mit Seilbahn habe ich zu “Kabelbahnwagen” korrigiert. Da wird ein deutscher Nutzer allein wegen des Begriffs schon stutzig.

Wäre Kabelbahn nicht besser? Ohne “Wagen”?

gruss
walter

Ja, da hast du Recht. Ich habe “wagen” entfernt.

In welchem Zusammenhang stand denn das “cable car”? Das Tag aerialway=cable_car ist laut Wiki für eine Seilbahn gedacht.

Asche auf mein Haupt. Ich habe nicht auf das Tag geschaut (Tab “Details”), sondern nur auf den Begriff und gedacht, dieser sei Amerikanisches Englisch (wie die ungepflegte Forstraße). Der Text gehört jedoch zu aerialway=cable_car, was im Britischen Englischen und in OSM eine (Luft-)Seilbahn repräsentiert.

Wenn Bryan aber das Ziel verfolgt, iD auf en-US umzustellen, muss er auch cable car in aerial tramway umbenennen. https://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_tramway#Terminology

Bevor ich einen Nutzer freundlich anschnauze:
In einem Bereich wurde von einem Nutzer
highway=crossing
crossing=uncontrolled
in crossing=zebra umgeändert … mi dem iD-Editor.
Habe mal schnell nachgeschaut, bei mir taucht das crossing=zebra sogar in der Auswahlliste vom iD-Editor auf.

Nur leider nirgends in der Dokumentation erwähnt http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:crossing ; hier wäre crossing_ref notwendig.

Ist da was im iD-Editor falsch oder habe ich was verpasst?

tja, gibts 125.000 mal laut taginfo, würd mich jetzt nicht wundern wenn die alle vom ID sind. Laut wiki gibt es crossing_ref=zebra, weil das in verschiedenen ländern verschieden heißt. Vielleicht haben sich die ID autoren da mal wieder gedacht, dass sie da ihr eigenes tagging einführen, weil is ja lechter…

ja polemisch, aber mal sehen obs stimmt :expressionless:

Leider macht iD einige “Fehler” - er nutzt auch note als Beschreibung - statt description. Musste es erst selbst testen, da der User mit iD es behauptete - und natürlich nicht besser machen kann.

warum steht bei den HOT Tasks eigentlich immer, dass man bei ID building=building machen soll?

Weil Anspruch und Qualität von HOT oder MissingMaps manchmal unterirdisch ist … aber das ist kalter Kaffee.