merkwürdige Umbenennungen im iD-Editor

Feldwege und Waldwege gibt es in befestigter und unbefestigter Version. Nicht umsonst gibt es ja die Auswahlmöglichkeiten von Asphalt bis ground.
Feldwege und Waldwege werden auch durchaus erhalten oder gewartet. Es wird ab und zu neuer Schotter aufgebracht, sie werden grade gezogen, Schlaglöcher geflickt.
Aber es sind halt Wirtschaftswege und keine Nebenstraßen.
Unbefestigte Straße träfe es demnach nicht. Nicht erhaltene Straße trifft es auch nicht, zumal nicht eindeutig daraus hervorgeht, ob damit gemeint ist, dass es sich um eine ehemalige Straße handelt, die inzwischen nicht mehr als solche vorhanden ist, in diesem Sinne also nicht erhalten ist oder ob es sich um eine Straße handelt, bei der keine Erhaltungsmaßnahmen durchgeführt werden. Beides trifft auf normale Feld- und Waldwege nicht zu.
Unter einem Feld- oder Waldweg kann sich aber in Deutschland jeder etwas vorstellen und damit wurden bislang auch korrekt und sinnvoll gemapt.
Die kürzliche vorgenommene Umbenennung wird meiner Meinung nach zu diversen Fehlern und Unklarheiten führen.
Ich begreife nach wie vor nicht, wieso die bisher sprachlich im deutschen Sprachraum eindeutig zu verstehende Übersetzung nun in einen unzutreffenden, uneindeutigen Begriff geändert würde, den jeder Lehrer in einem Deutschaufsatz anstreichen würde.
Die neue Bezeichnung wird meiner Meinung nach dazu führen, dass Feld- und Waldwege von neuen Mapern zukünftig eher als Path gemapt werden ohne die entsprechenden Differenzierungsmöglichkeiten, die Track mit tracktype grade1 bis grade5 bietet.
Wenn das Ziel ist, Editoren im Sprachgebrauch aneinander anzupassen sollte man sich auf den Begriff einigen, der dem deutschen Sprachgebrauch am ehesten entspricht und der einigermaßen präzise das trifft, was er meint.

Mir ist nicht klar wieso hier wieder spekuliert wird, Beweggründe etc. steht alles in https://github.com/openstreetmap/iD/commit/6b2a69282e0b274c270f5288765ca3db1c8890f9 Das grundsätzliche Problem ist, dass die Englische Version als Referenz betrachtet wird und eine länderspezifische Änderung daran dann zum Chaos führt.

Ich kannte dieses Diskussionsforum dort nicht. Aber stimmt, dann kann man das natürlich dort diskutieren. In jedem Falle gehört gesunder Menschenverstand dazu, und das bedeutet in diesem Falle, dass man auf die länderspezifischen Eigenschaften Rücksicht nimmt. Wenn ich als Mapper in einem anderen Land “herummappe”, muss ich mich bei der Tag-Auswahl auch auf die dort spezifischen Hintergründe beziehen und nicht auf die die aus dem eigenen Land. Der Renderer ist für alle gleich, das stimmt. Aber die Entscheidung, welche Parameter in einem bestimmten Land zu dieser Renderung führen, soll in den jeweiligen Ländern geklärt werden. Die völlig generische weltweit gültige Karten-Nomenklatur wird es wohl nie geben.

Hier spricht der Verursacher: Ich übersetze seit längerer Zeit auf Transifex für den iD-Editor und habe das falsch gemacht. Ich kannte das OSM-Forum bisher nicht und wusste leider auch, dass es in Transifex “Detail”-Tab Zusatzinformation (hier: “highway=track” gibt. Für mich war das einfach ein neuer zu übersetzender Text.
Die “richtige” übersetzung von “track” oder “Unmaintained track road” alias “highway=track” mit “Feld-/Waldweg” gefällt mir nicht zu 100%.
Im OSM-Wiki wird auf den Wikipedia-Eintrag “Wirtschaftsweg” verwiesen, der diese als “Feld-,Wald-, oder Wasserwirtschaftsweg” erklärt.
Wasserwirtschaftswege sind selten, der Feldweg passt sehr gut, aber “Waldweg” finde ich 100% passend.
Der Waldweg wird zwar auf Wikipedia als “nichtöffentliche Waldstraße” erklärt, aber auf “Forststraße” verwiesen. Bei Waldweg besteht die Gefahr, dass darunter auch schmälere Wege verstanden werden, die nicht breit genug für zweispurige Fahrzeuge sind.
Was haltet ihr von “Feldweg/Forststraße” als Übersetzung?

Ich nicht viel, Straße ist mir zu groß für einen Track. Ein highway=track, tracktype=grade5 im Wald ist mehr oder weniger ein Rückeweg – eine unbefestigte Schneise mitten durch den Wald, wo man mit einem Unimog langfahren kann, es mit einem Golf aber nicht unbedingt versuchen sollte.

Das Wort „Waldweg“ erschließt sich mir als forstwirtschaftliche Entsprechung zum landwirtschaftlichen „Feldweg“ unmittelbar. Nimm das so.

EDIT: Oder nimm notfalls „Feld-/Waldfahrweg“. Dann ist eindeutig, daß keine Trampelpfade gemeint sind.

–ks

schmalere Wege sind path - günstig wenn eben alle möglichen taggs (width, smootness, surface, …) verwendet werden.

Forstweg wäre für mich etwas zwischen Forststraße und Waldweg/Waldpfad, also:
Feld-/Forstweg

Bei uns wird im sprachgebrauch (nur) Feldweg bzw. Waldweg verwendet. Da weiß jeder, was gemeint ist.

Grüße aus Oberschwaben
Peter

So jetzt haben wir die Entscheidung von Bryan Housel:

https://github.com/openstreetmap/iD/commit/6b2a69282e0b274c270f5288765ca3db1c8890f9#commitcomment-16760608

Was wird nicht gemacht?

Also: Die Übersetzung muss nicht eins-zu-eins sein.
+1 für: Feld-/Forstweg

Die von Nakaner vorgeschlagene Änderung im Englischen, so wie ich den Kontext deute. Also von „unmaintained road“ zurück auf „agricultural/forestry road“. Wäre sehr sinnvoll, auch in UK werden Tracks durchaus maintained.

Nun, wenn er nicht will, spricht wieder etwas gegen iD.

–ks

Oh Wunder - gerade sehe ich, dass es wieder wie vorher “Feld-/Waldweg” heißt. Scheint man gerade heute wieder umbenannt zu haben.

Das ist kein Wunder. Wir haben ja die Übersetzung, die zwar wortwörtlich vielleicht noch richtig war, einfach so korrigiert, dass es jetzt zwar zum Tag, aber nicht mehr zur englischen Vorlage passt. Aus deinem Posting lese ich, dass die neue Version von iD auf osm.org in den letzten Stunden ausgerollt worden ist

Deshalb steht jetzt weiterhin in der englischen Variante “unmaintained …” drin, was falsch ist. Aber Bryan, der Schreibrechte im Repository hat, scheint der Meinung zu sein, dass er Recht hat und hat die Diskussion beendet (sprich sich auf ignorant gestellt), obwohl ihm keiner dort zugestimmt hat. So macht man sich keine Freunde (ok, so richtig beliebt waren die iD-Entwickler in gewissen Mapperkreisen doch noch nie, oder?).

So, dieser Thread hat mich veranlasst mich nach langer Zeit (~5 Jahre) mal wieder bei transifex anzumelden und ein bisschen die Übersetzungen zu verbessern, ich hab mal für iD die railway service tags etwas verbessert, hoffe das ist in Ordnung so…

Wie ich im Thread auf github versucht habe darzulegen, liegt das Problem darin, dass Bryan sich auf den Standpunkt stellt, dass er (generell in iD) einen lokaliserten en-US Namen für das Objekt verwendet (ob der Name wirklich sinnvoll ist sei mal dahingestellt).

Sprich mindestens für iD sollte man für die Presets -nicht- die en-US Version übersetzen sondern jeweils auf die Refererenz im Wiki zurückgreifen.

Danke, es sieht gut aus. Für “spur” hast du “Anschlussgleis” als Übersetzung eingegeben (vorher falsch “Spur”), ich habe es zu “Anschluss-/Ladegleis” abgeändert.

Die Übersetzung (nicht von dir) von “cable car” mit Seilbahn habe ich zu “Kabelbahnwagen” korrigiert. Da wird ein deutscher Nutzer allein wegen des Begriffs schon stutzig.

Wäre Kabelbahn nicht besser? Ohne “Wagen”?

gruss
walter

Ja, da hast du Recht. Ich habe “wagen” entfernt.

In welchem Zusammenhang stand denn das “cable car”? Das Tag aerialway=cable_car ist laut Wiki für eine Seilbahn gedacht.

Asche auf mein Haupt. Ich habe nicht auf das Tag geschaut (Tab “Details”), sondern nur auf den Begriff und gedacht, dieser sei Amerikanisches Englisch (wie die ungepflegte Forstraße). Der Text gehört jedoch zu aerialway=cable_car, was im Britischen Englischen und in OSM eine (Luft-)Seilbahn repräsentiert.

Wenn Bryan aber das Ziel verfolgt, iD auf en-US umzustellen, muss er auch cable car in aerial tramway umbenennen. https://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_tramway#Terminology