Русификация вики Osm

Ну да. Плюс (это я, кстати, упустил в вики) на здание generator:plant=output - показывает, что именно этот generator вырабатывает “на сторону”, а не для другого generator внутри этого plant, который уже вырабатывает “на сторону”. Если только для другого genеrator, то generator:plant=intermediate. Например на ТЭС энергетический котел это intermediate, а турбина уже output. И дублируем всё на территорию, только не generator:, а plant:. Сумма мощностей всех generator, которые generator:plant=output(“на сторону”) внутри plant по каждому generator:output:* должна быть равна соответствующей мощности plant:output:* указанной на plant.

P.S. таким макаром скоро по-английски начну говорить.

На английской страничке четко сказано, что если не знаешь точного расположения, то указывать на наименьшем здании, содержащем агрегат.
Хотя да, точкой лучше. и это нисколько не противоречит вики.

Предлагаю в примеры использования вместо малополезных для русскоязычных солнечных батарей и ветряков первым номером добавить именно котельную (даже для опытных участников неочевидно, что их тоже по этой схеме надо обозначать). И сделать туда ссылки изо всяких “Как обозначить”.

Ок. Котельную и ТЭЦ добавлю вечером. За остальное ручаться не могу, пока ничего кроме этой странички не делал в вики.

Доправил страничку power=generator и исправил разделы котельная и электростанция на странице “Как обозначить”. Так же хочу отметить здесь свою ошибку в предыдущем сообщении - не нужно дублировать все тэги c power=generator на power=plant. На plant должен быть только output. Все остальные тэги на generator, и output тоже. Всё остальное верно.

Было бы очень полезно добавить ссылку на “образцовую” электростанцию, например.
Потому что там есть всякие детали инфраструктуры, типа охладителей, труб и прочего, которые совсем отдельно живут в Wiki, а посмотреть все вместе на реальном примере может быть быстрее.

Несколько лет назад, как раз с вводом новой схемы я тегировал Жигулёвскую ГЭС
Сама ГЭС - https://www.openstreetmap.org/way/245072101
Электрогенераторы - https://www.openstreetmap.org/way/245072107

NightRaven продлжает свой темп переводов: https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Special:Contributions&offset=20170101000000&limit=500&tagfilter=&contribs=user&target=NightRaven&namespace=

Т.к. он единственный автор, неплохо было бы пройтись и проверить небольшие ошибки и неточности чтобы всё совсем хорошо было.

А так, случайно выбранная статья (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:historic%3Dlocomotive) переведена очень хорошо.

Оставлю ссылки
английские Key: https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=Key%3A&namespace=0&hideredirects=1
русские Key: https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=RU%3AKey%3A&namespace=0&hideredirects=1

английские Tag: https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=Tag%3A&namespace=0&hideredirects=1
русские Tag: https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=Tag%3A&namespace=210&hideredirects=1

Например, не переведён https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:man_made%3Dsilo - только 500 объектов по всей России

https://ru.wikipedia.org/wiki/Силос_(ёмкость) - они есть, только слово правильное не знают и тег.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Силосный_корпус
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зерновой_элеватор

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Названия успел устареть, параграфа про недопустимость транслитерации нет.

объяснял 2016-03-27
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=582859#p582859

до этого тоже объяснял (и гораздо лучше, но даже в своих сообщениях ничего не найду, может freeExec помнит где это было)

Вообще-то в https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:name про это было. Существование в wiki десяти мест, где один и тот же вопрос рассматривается с разной степенью подробности - это ужасный геморрой как для тех, кто это читает, так и для тех, кто это пытается поддерживать.

Ещё тот геморрой.

Действительно, было пару слов “При необходимости, транслитерация может быть осуществлена автоматически”: https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU:Key:name&oldid=1116584

Предлагаю перенести это на RU:Названия чтобы проще было синхронизировать.

Коллеги велосипедисты (или кто угодно, кого этот вопрос волнует), никто не хочет привести эту http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:highway%3Dcycleway и эту http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8 статьи в части, касающейся велодорожек, в соответствие с действующими правилами дорожного движения? (А еще перевести http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:segregated на русский.)

А то сейчас вместо одного тупого знака 4.4 из старой редакции есть уже пачка знаков от 4.4.1 до 4.5.7 (см http://www.pdd24.com/pdd/znak4#4.4.1 ) которые прекрасно ложатся на все эти segregated и т.п.

Кто-нибудь может внятно объяснить мне пользу существования одновременно
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Addresses
и
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:%D0%90%D0%B4%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (созданной г-ном dkiselev, брошенной и не поддерживаемой уже с 2012-го года)?

Вторая содержит кое-какую информацию, которой нет в первой (таблицу и сравнение), но основная часть этой страницы имеет вид черновика. Предлагаю перенести недостающее на первую страницу, а вторую - удалить. Но я не силен в редиректах, потому было бы хорошо, если бы кто-то, кто ориентируется в этом лучше, провернул бы это вместо меня.

Таблицу нужно оставить на RU:Addresses, можно сделать пометку что не совсем актуальная информация (схемы не все, addr:* тегов многих нет в таблице).

С редиректами всё понятно и просто http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU:Key:addr:housenumber&action=edit
https://en.wikipedia.org/wiki/Help:Redirect

Уже 2 года как пора: http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU:Key:addr&diff=prev&oldid=1070270

Если один, не от мира сего, участник не снимал вики-метки, было бы понятнее: http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU%3AKey%3Aaddr&type=revision&diff=1070304&oldid=1070270

В прошлый раз её пропустили, видимо, потому как и так правки большие понадобились.

Начал: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:OAuth
(Продолжать не буду, а стоит ли ставить {{RU:Cleaning}} или {{Проверить}} на такой “кусочек” не знаю)

С вот таким русским языком Wiki лучше не трогать.

Почитайте http://www.openstreetmap.org/user/BushmanK/diary/38593

Я с удовольствием прочту перефразированный перевод или даже “правильный”.
Написал не так много, чтобы страницу минуты за две (максимум) “поправить”, хотя бы бегло.

Почитал.

Русскому языку вас должны были научить в школе, так что это, определенно, не моя задача.
Но извольте:

Качественный перевод - это не обязательно дословный перевод. Это, прежде всего, точная передача смысла. В вашем варианте он искажен, так как сторонние приложения не могут “делать вещи с учетной записью”, это пользователь использует учетную запись чтобы авторизоваться в сторонних приложениях. А “без этого приложение обращается паролем пользователя” (исходно: without that application handling the user’s password) - это вообще за гранью смысла.

Вот эта фраза что должна значить? Вы, случайно, не хотели сказать, что вы написали не так много, чтобы это нельзя было поправить за две минуты? Еще один пример предложения от вас, в котором смысл только угадывается.

И если вы прочитали ту мою дневниковую запись, то должны были понять, что страницы вроде OAuth переводить бессмысленно, так как в OSM они носят рудиментарный характер и их все равно никто не читает. Так что конечно, от того, что вы со своим уровнем русского языка переведете такую ненужную страницу, никакой беды не случится, но зачем переводить так, что за вами все равно придется переделывать, чтобы там не было такого позора - ума не приложу.

У нас уже был тут такой пользователь - Calibrator, который переводил все подряд подстрочником. Из-за него до сих пор куча пустырей как natural=heath обозначены. Так что лучше не надо.

А это вообще с ног на голову.
Исходно:

“Перевод” OblivioVitae:

Что это действительно значит:

“Не в лотерею, а в карты, и не выиграл, а проиграл”, одним словом.