Эта правка не сюда, а скорее в московскую ветку.
Я “за” откаты.
Вики, в принципе, можно переписать в духе “рекомендуется обозначать станции точкой” (не вижу принципиальной разницы между точкой и полигоном в этом случае). Но уж никак не так категорично…
По решению левой пятки изменять вообще смысл статьи (а потом, в лучших традициях википедии, с криками “у меня есть авторитетный источник!!” перефигачить всю базу) - это неправильно.
Если правки участника создают проблемы и при этом он не отвечает на вопросы, то мы можем официально пригласить его к обсуждению. Напишите, если в этом есть необходимость.
Ну, давайте сделаем попытку (насколько я понимаю, вы поставите блокировку до момента входа в систему?). Все же участник очень много правит, лучше пытаться как-то направить в мирное русло его энергию. На всякий случай ему еще раз сегодня написал.
Что касается внесения в базу исторических названий районов Москвы как современных - это было активно около года назад, тогда вроде он уяснил, все откатили, и вот опять рецидив: http://nrenner.github.io/achavi/?changeset=37150787
Решил поднять тему в связи с запуском МЦК в Москве. Сейчас у нас там полнейший бардак. Грузовые станции обозначены как railway=station без уточняющих тегов, из-за чего во всех рендерах они показываются как обычные станции. Тут, что важно, проблема именно в наших данных, а не в рендерах. Зато большинство новых пассажирских станций обозначены как halt, что явно противоречит как их значимости, так и смыслу самого слова. Слово halt означает в Британии маленькую станцию (платформу) без персонала и инфраструктуры: https://en.wikipedia.org/wiki/Train_station#Halt https://en.wiktionary.org/wiki/halt#Noun https://en.oxforddictionaries.com/definition/halt http://www.thefreedictionary.com/halt
Настоящий halt выглядит примерно так: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Railway_halt.jpg По всей России таких платформ полно, но в Москве их нет (если не считать БМО в Новой Москве).
А значимость станций МЦК заведомо выше грузовых станций, выше станций монорельса и некоторых станций метро (типа Лесопарковой). То же самое можно сказать и про Выхино, и про Новогиреево, и про Текстильщики, и про Перловскую, и про многие другие платформы Москвы и Ближнего Подмосковья. Нынешний принцип разделения station и halt вообще не логичен, а разные новички неоднократно заменяли halt на station, ведь в народе платформы часто называют станциями. Думаю, пора отказаться от формальной классификации station/halt, заменив её на более понятную для большинства пользователей (а не железнодорожников).
С МЦК в любом случае нужно что-то делать, так нельзя оставлять (сравните с Яндексом, где убрали грузовые станции и обозначили МЦК наиболее адекватно).
Предлагаю:
Все пассажирские станции МЦК обозначить как railway=station и public_transport=station. Само МЦК выполняет роль метро, обозначено на схемах метро как 14-я линия. Станции МЦК называются именно станциями, а не платформами.
Все крупные остановочные пункты с турникетами исправить на railway=station, как неоднократно предлагалось разными людьми.
Аналогично исправить все остановочные пункты, где есть какая-нибудь инфраструктура помимо кассы или типового навеса. Например, автовокзал или перехватывающая парковка.
Начать постепенную отрисовку станций (в железнодорожном понимании этого слова) полигонами, т.к. железнодорожная станция является площадным объектом. Обозначать предлагаю новым тегом railway=station_area, который нашёл где-то в Германии. Это не отменяет обычный landuse=railway. Но многие станции частично расположены на мостах и путепроводах, где landuse не годится.
Обязательно проставлять тег official_status=*, позволяющий сохранить и уточнить информацию об официальном статусе.
Чтобы можно было отличать станции МЦК от обычных пригородных платформ, придумать специальный тег (аналогично station=subway для метро)
Не нужно Оксфордский словарь читать когда отмечаешь теги OSM. Предложения и определения описаны по много лет назад. Критерия “значимости” не было в halt/station, откуда это?!
Были определния относительно хотя бы одного switch и доступа пассажирам.
Если прочитать вышеуказанное хоть один раз, то не должно быть пассажирских станций как rw=halt.
rw=station да, но public_transport=station возможно не всегда, смотрите каждый из 31 пунктов отдельно
station т.к. есть доступ пассажирам
station т.к. есть доступ пассажирам
б/к
б/к
б/к
б/к
придумать тег МЦК чтобы отметить один объект? name=Московское центральное кольцо + wikidata=Q26856861. От пригородной электрички не вижу разницы судя по текущей статье на Википедии. Да, эта - в Москве. Да, очень частый график у неё “6 минут в пиковые часы”.
Предлагаю их накладывать друг на друга либо частично (кроме мостов, путепроводов и тоннелей), либо полностью. Границами станций считаются входные светофоры. Но не вижу ничего плохого в том, чтобы на первом этапе обозначить приблизительно.
Может слово значимость не совсем удачное, но это из здравого смысла и желания сделать данные более удобными для конечных пользователей (как уже сделали в Яндексе, где раньше тоже классифицировали станции по официальному статусу). Целый ряд рендеров считают station важнее halt, что логично и соответствует словарному определению.
Это, опять же, немцы написали, потому что у них сейчас так принято. Другое дело, что это могло быть принято в результате правок одного или нескольких участников. Надо признать, я сам в своё время массово правил station/halt в соответствии с официальным статусом, толком не разобравшись в вопросе: https://www.openstreetmap.org/changeset/6755383 https://www.openstreetmap.org/changeset/7817805
Сейчас думаю, что это была большая ошибка.
Почему?
Ставить этот тег предлагаю на всех 31 станциях МЦК, чтобы где-нибудь в Maps.me или OsmAnd можно было обозначить их как станции метро. Если этого можно добиться без отдельного тега, то как?
Главные отличия МЦК в интегрированности с метро, бесплатных пересадках, городской системе оплаты и принципиально других поездах. А обычные электрички в Москве ходят ещё чаще (если линия 4-путная), но по городу в них мало ездят.
Насчёт доступа пассажиров не совсем понял. Он есть на всех halt, даже если это глухая платформа в лесу. Или вы имеете в виду возможность подъезда каким-то транспортом?
Обсуждайте в московской ветке: является ли МЦК наземной веткой метро.
Инфраструктура путей - РЖД или Московского метрополитена? Станции чьи?
Московский метрополитен считает её своей 14 линией белым цветом, ну так отмечайте это в public_transport схеме. Что в railway это обсуждать?
Бесплатные пересадки, городская система оплаты - делают её линией метро и станциями?
Другие поезда пустят - будем опять перетегирвоать? Нет, такое не нужно в основном теге. Всё равно какие поезда, в railway - инфраструктура железнодорожная.
Другой транспорт, да. Хотя бы автобусы неподалёку.
“Остановочный пункт” - это где-то в лесопосадках
“Вокзал …” “Станция …” или (название поселения) это уже станция.
Сразу следует отметить, что теги railway, как справедливо написано выше, описывают железнодорожную инфраструктуру, и схемы движения различного транспорта к ним относятся весьма опосредованно, из этого стоит и исходить. Для описания движения пассажирского транспорта по данной инфраструктуре следует использовать соответствующую схему Public transport 2.0 - она очень хорошо развита и неплохо покрывает все потребности.
Что касается различий между rail=station и halt, действительно, в англовики сказано, что они различаются от страны к стране. Железные дороги имеют особенности в различных странах, поэтому это выглядит резонным. Что же - предлагаю выработать правила применения этих тегов применительно к российской действительности, причем исходя из значимости в железнодорожной инфраструктуре.
На отечественных железных дорогах есть такое понятие как раздельный пункт. Это может быть и разъезд, и обгонный пункт, и путевой пост, и вспомогательный пост, и станция. Станцией называется раздельный пункт, имеющий путевое развитие, на котором осуществляются операции по приёму, отправлению, скрещению и обгону поездов, по обслуживанию пассажиров, приёму и выдаче грузов и т.п. Также выделяют остановочные пункты (к раздельным пунктам они не относятся) - это пункт на перегоне, не имеющий путевого развития и предназначенный только для посадки-высадки пассажиров.
Предлагаю railway=station применять только к станциям. Ко всем остальным пунктам на сети ж.д. (включая разъезды, путевые посты и остановочные пункты) как к менее значимым применять railway=halt, и именно это внести в вики как российские особенности.
Тег railway=station не может адекватно обозначать железнодорожную станцию по целому ряду причин:
Он точечный, тогда как железнодорожная станция является площадным объектом с относительно чёткими границами.
Точку станции принято ставить в районе пассажирских платформ, что говорит о некоторой связи этого тега с пассажирским транспортом.
Этим же тегом обозначены все станции метро и монорельса, что вызывает некоторые противоречия.
Все рендеры воспринимают данный тег как POI, тогда как путевое развитие трудно назвать точкой интереса.
В народе многие остановочные пункты называют станциями, что вполне соответствуют широкому значению данного слова.
Учитывая всё это, я и предлагаю новый площадной тег railway=station_area для наиболее точного обозначения станций в том значении, которое выше описал literan.
Согласен, что для ОТ лучше всего подходят теги public_transport. Но нужно ли кому-то объяснять, почему мы до сих пор не можем отказаться от старых тегов?
А крупные остановочные пункты типа Выхино никак не могут быть менее значимыми для большинства людей, чем какая-нибудь мелкая станция на полузаброшенной промышленной ветке.
Пути РЖД, платформы вроде тоже. Кассы и турникеты обслуживает пригородная компания ЦППК (http://www.central-ppk.ru/press/news/22944/). А Московский метрополитен является организатором пассажирских перевозок.
Разумеется, это не метро, если понимать метро в традиционном узком значении. МЦК сильно отличается, например, от Филёвской линии. С другой стороны, на многих указателях МЦК обозначена типичной для метро буквой М.
Говоря про отдельный тег для станций МЦК, я имел в виду не railway=, а что-то типа station=. Например, на станциях метро у нас стоят целых два тега (station=subway и transport=subway), благодаря чему станции метро можно обозначать разными красивыми значками.
Кстати, для входов на станции МЦК тоже не помешало бы что-то типа railway=subway_entrance.