"1. затворить, задвинуть двери или другие подобные преграды, а также опустить, наложить или надеть крышку либо другой непроницаемый объект на что-либо с целью затруднить доступ и обеспечить сохранность. ◆ Закрыть бак с бензином. Закрыть дверь. Закрыть вид из окна. "
про заборы и ограды не говорим
"2. сомкнуть, сложить объект, сделав его содержимое недоступным, поставив преграду между содержимым и внешним миром. ◆ Закрыть чемодан. Закрыть книгу. Закрыть глаза. "
про и физические объекты не говорим
"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать Закрыть рынок. Закрыть фирму. "
про это речи нет
“4. разг. Изготовить консервы из овощей, фруктов, ягод в домашних условиях. ◆ Закрыть огурцы. Закрыть три банки смородины.”
кухарки на соседнем форуме
“5. жарг. Посадить кого-либо под арест, в тюрьму, места лишения свободы.” ◆ Его закрыли на три года.
до этого ещё не дошло
“завершить работу программы” (https://ru.wiktionary.org/wiki/завершить “1. книжн. ритор. закончить (какое-либо большое дело), довести исполнение чего-либо до конца ◆ Завершить пятилетку. ◆ Он завершил свои труды новым открытием.” )
Вся эта история с “закрыть” - совершеннейшая шизофрения (что не удивительно). Особенно в части аргументов, построенных на аналогии.
Смотреть нужно на то, какой термин используется в аналогичных случаях (task tracker-ы и прочее), а не на “двери” и “крышки”.
Именно там и используются статусы “решена”, “переоткрыта”, “перенаправлена”.
“открыть”-“закрыть” используется только в малограмотных переводах либо не настроенных системах решения проблем, а также новичками не знакомыми с повторностью проблем.
Не лучший пример. Какая-нибудь жира имеет 100500 состояний задачи, и далеко не все они имеют короткое и понятное обозначение.
Сама тема - мрак, дааа… Вместо здравого смысла будем пользоваться “авторитетными источниками”. Если источник недостаточно авторитетен, напишем “источник” сами и будем использовать.
Сейчас для заметок если набрать комментарий, то появляется две кнопки «Прокомментировать…» и — ниже — «Прокомментировать».
Первая, кроме добавления комментария, попутно и «обрабатывает» (закрывает) заметку. Вторая — только добавляет комментарий.
В первом случае, вероятно, корректнее было бы «Обработать» (независимо от наличия/отсутствия текста комментария).
Коллега Yurylebhttps://translatewiki.net/wiki/Special:Contributions/Yuryleb взялся за перевод, правит в соответствии со своими понятиями (heath обозвал “пустошью” - это уже сто раз обсосанная проблема, grocery store обозвал “овощным”, хотя это продуктовый вообще, а не как в советском учебнике написано), откаты откатывает обратно. Куда жаловаться?
Пардон, но откаты не откатываю И только эти два перевода вызвали у вас возражения, разве есть еще?
По поводу “вересковой пустоши” - ничего не имею против этого поэтического названия, просто мне показалось, что для картографического названия это несколько перебор Обсуждение, видимо, было слишком давно.
Про grocery не в курсе, в школе английский не изучал, после пришлось
А вообще я и не собирался там активно что-то исправлять, кроме одной подсказки для OSRM “Выбрать место назначения”, просто случайно стал просматривать другие переводы и обилия опечаток не перенес
А, ну это я случайно, видимо, ваш откат сбросил также мой флаг “Просмотрено”, и при следующей сессии это слово попалось еще раз, и я решил, что дубликат (там много названий продублировано на самом деле). Следующий раз буду внимательнее, хотя историю изменений так сразу не посмотреть.
%{commenter} has left a comment on one of your changesets created at %{time}
%{commenter} оставил комментарий на один из ваших пакетов правок, созданный %{time}
но время попадающее переменную %{time} - время создания комментария к пакету, а не самого пакета.
Вопрос соответственно, нужно править перевод (но на мой взгляд он верный)
или править код, чтобы в %{time} попадало правильное время?