You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#376 2012-12-09 11:16:33

esaulenka
Member
From: Москва
Registered: 2010-08-21
Posts: 1,194
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Подниму эту аццкую тему. Поправьте просмотр истории объекта, пожалуйста.

Версия 1 этого точка не может быть показана как он отредактированнаям. Пожалуйста, смотрите Редакция 1 для получение дополнительной информации.

Вот, нашёл: http://translatewiki.net/wiki/Osm:Brows … ge_html/ru. Адекватный перевод предложить не могу, увы..

Блин, очередной деятель, который по-русски не говорит, зато умеет пользоваться машинным переводом: http://translatewiki.net/w/i.php?limit= … =&month=-1

Offline

#377 2012-12-09 13:43:50

AlexTheTux
Member
From: Russia, Saint-Petersburg
Registered: 2011-07-04
Posts: 384

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

esaulenka wrote:

Блин, очередной деятель, который по-русски не говорит, зато умеет пользоваться машинным переводом: http://translatewiki.net/w/i.php?limit= … =&month=-1

Кстати, товарищ плохо дружит с русским языком.
Из последнего десятка его переводов:
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Redac … t_empty/ru (без комментариев)
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Wmt-b … you_are/ru  (пропущено две запятых)

Offline

#378 2012-12-13 20:23:08

Santacloud
Member
Registered: 2012-03-15
Posts: 331

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

AlexTheTux wrote:

http://translatewiki.net/wiki/Osm:Wmt-b … you_are/ru  (пропущено две запятых)

Исправил.

AlexTheTux wrote:

Не могу поправить, потому что не очень понимаю, в каких условиях можно увидеть этот текст. Это Потлач?

Offline

#379 2012-12-14 23:30:35

AlexTheTux
Member
From: Russia, Saint-Petersburg
Registered: 2011-07-04
Posts: 384

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Santacloud wrote:
AlexTheTux wrote:

Не могу поправить, потому что не очень понимаю, в каких условиях можно увидеть этот текст. Это Потлач?

Я не знаю, но можно посмотреть окружающий контекст:
http://translatewiki.net/w/i.php?title= … &limit=500
(в конце страницы)

Offline

#380 2016-01-04 15:32:30

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется "Разрешить", а это слово часто трактуется как "Разрешить выполнение / обработку".

Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: "Закрыть заметку", "Закрыть", "Решить".

Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.



P. S. По-английски эта кнопка называется "Resolve".
Переводить здесь: https://translatewiki.net/w/i.php?title … =translate


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#381 2016-01-04 15:43:46

RiG's
Member
Registered: 2015-08-03
Posts: 101

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

edward17 wrote:

Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется "Разрешить", а это слово часто трактуется как "Разрешить выполнение / обработку".

Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: "Закрыть заметку", "Закрыть", "Решить".

Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.



P. S. По-английски эта кнопка называется "Resolve".
Переводить здесь: https://translatewiki.net/w/i.php?title … =translate

"Закрыть заметку" думаю будет лучше всего

Offline

#382 2016-01-04 16:19:57

freeExec
Moderator
From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
Registered: 2012-07-31
Posts: 8,536

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Где как переведена:
Comment & Resolve -> Прокомментировать и обработать
Я бы всё такие не писал отсебятину вроде "закрыть заметку", а взял пример выше как "Обработана".

Online

#383 2016-01-04 18:55:06

BushmanK
Member
Registered: 2011-05-03
Posts: 5,106

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Если мы говорим об идиоте с фантазией, то и "Разрешено" и "Закрыть" могут трактоваться очень по-разному. Я только не понял, почему "разрешено" а не "решено" (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.
"Обработано" звучит очень формально, но суть при этом отражает.

А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.

(Сотый раз повторяю, что о поведении пресловутых новичков никто ничего толком не знает, хотя сами ими когда-то были, а потому ссылаться на их "непостижимое" поведение стало модно для оправдания любых вещей, которые кажутся важными.)


"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".

Offline

#384 2016-02-01 22:14:43

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

BushmanK wrote:

Я только не понял, почему "разрешено" а не "решено" (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.

Вот и я не понял, поэтому решил изменить этот перевод.

BushmanK wrote:

"Обработано" звучит очень формально, но суть при этом отражает.

Заменил везде "Разрешить" на "Обработать".

BushmanK wrote:

А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.

Отписался участникам, которые так делали.

P. S. Прошу прощения за долгое молчание по своему же вопросу. Ровно месяц, мда...


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#385 2016-02-02 03:37:24

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

edward17 wrote:
BushmanK wrote:

"Обработано" звучит очень формально, но суть при этом отражает.

Заменил везде "Разрешить" на "Обработать".

BushmanK wrote:

А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.

Я долго думал как это перевести, "закрыть" точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.

"разрешить" и "обработать" одинаково плохи и не показывают что действие повторное. В тот раз я выбрал "Разрешить" потому что используется в 4 раза чаще чем "обработать".

https://ru.wiktionary.org/wiki/разрешить:
"2. найти правильный ответ на вопрос, выход из проблемы, противоречия и т. п"

Offline

#386 2016-02-02 04:59:45

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ещё есть варианты
"решить" "решено"
"уладить" "улажено"

но я их не встречал на русскоязычных "кнопках" так часто как другие

Offline

#387 2016-02-02 20:20:19

VlIvYur
Member
Registered: 2011-01-12
Posts: 386

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

"Прокомментировать и закрыть"?

Offline

#388 2016-02-02 21:49:11

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

VlIvYur wrote:

"Прокомментировать и закрыть"?

Мне тоже больше всего нравится "Закрыть".

d1g wrote:

"закрыть" точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.

И что?
"Закрыть" - "Переоткрыть". Всё логично.


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#389 2016-02-03 04:05:23

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

edward17 wrote:
d1g wrote:

"закрыть" точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.

И что?
"Закрыть" - "Переоткрыть". Всё логично.

Тогда уж "перезакрыть" и "переоткрыть".

Offline

#390 2016-02-03 06:48:39

Владимир К
Member
Registered: 2015-05-22
Posts: 455

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Про повторность действия очень странный довод. Двери, например, тоже не один раз закрываются. Что, теперь надо говорить "перезакрывайте за собой дверь"? В чем смысл? Где вообще "закрыть" обозначает конечность и единоразовость действия? "Закрыть" и "переоткрыть" отлично звучит.

Offline

#391 2016-02-03 07:10:24

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Владимир К wrote:

Про повторность действия очень странный довод. Двери, например, тоже не один раз закрываются. Что, теперь надо говорить "перезакрывайте за собой дверь"? В чем смысл?

Речь-то не про двери. "закрывайте дверь" и "закройте окно программы" - одно и то же "закрыть"?

Владимир К wrote:

Где вообще "закрыть" обозначает конечность и единоразовость действия?

про закрытие и ликвидацию организаций

"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать"

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D … 1%82%D1%8C

Владимир К wrote:

"Закрыть" и "переоткрыть" отлично звучит.

Да всё равно как они звучат в отрыве от действия. Рассматриваемое действие (действия) - "закрытие" заметки, потом "открытие", потом опять её "закрытие", потом опять её "открытие".

Offline

#392 2016-02-03 07:41:15

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

d1g wrote:

про закрытие и ликвидацию организаций
"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать"

А если закрыть и больше не открывать? Это и будет ликвидацией заметки.
Раз уж аналогии прошли, то дверь открывают и закрывают каждый день и ни чего )))))))))))))

Offline

#393 2016-02-03 12:04:00

Владимир К
Member
Registered: 2015-05-22
Posts: 455

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ээээм.. раз уж пошли значения из словаря, то какое отношение заметка имеет к организации или учреждению? Да и мой вопрос про конечность и единоразовость остается открытым. Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?

Offline

#394 2016-02-03 13:04:42

literan
Member
Registered: 2012-11-06
Posts: 3,910
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Владимир К wrote:

Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?

Применительно к организациям - да, никогда. Если и откроется, то это будет другой организацией.

Offline

#395 2016-02-03 20:04:20

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Владимир К wrote:

Ээээм.. раз уж пошли значения из словаря, то какое отношение заметка имеет к организации или учреждению?

Никто это не утверждал. Были высказывания что такого не бывает вообще:

Владимир К wrote:

Где вообще "закрыть" обозначает конечность и единоразовость действия?

Владимир К wrote:

Да и мой вопрос про конечность и единоразовость остается открытым. Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?

Нет не значит, https://ru.wiktionary.org/wiki/ликвидация

Теперь повторюсь о чём на самом деле речь:

d1g wrote:
Владимир К wrote:

"Закрыть" и "переоткрыть" отлично звучит.

Да всё равно как они звучат в отрыве от действия. Рассматриваемое действие (действия) - "закрытие" заметки, потом "открытие", потом опять её "закрытие", потом опять её "открытие".

Так вот ни одно из пяти значний из словаря не подходит на мой взгляд https://ru.wiktionary.org/wiki/закрыть

"1. затворить, задвинуть двери или другие подобные преграды, а также опустить, наложить или надеть крышку либо другой непроницаемый объект на что-либо с целью затруднить доступ и обеспечить сохранность. ◆ Закрыть бак с бензином. Закрыть дверь. Закрыть вид из окна. "
про заборы и ограды не говорим

"2. сомкнуть, сложить объект, сделав его содержимое недоступным, поставив преграду между содержимым и внешним миром. ◆ Закрыть чемодан. Закрыть книгу. Закрыть глаза. "
про и физические объекты не говорим

"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать  Закрыть рынок. Закрыть фирму. "
про это речи нет

"4. разг. Изготовить консервы из овощей, фруктов, ягод в домашних условиях. ◆ Закрыть огурцы. Закрыть три банки смородины."
кухарки на соседнем форуме

"5. жарг. Посадить кого-либо под арест, в тюрьму, места лишения свободы." ◆ Его закрыли на три года.
до этого ещё не дошло

Offline

#396 2016-02-03 20:08:24

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Либо дописывайте словарь либо предлагайте более подходящее к компьютерной тематике слово.

Тематические словари я не смотрел, поэтому проще wiktionary дописать.

Нет ничего сносного:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= … F2%FC&l1=1

Всё мимо:
https://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%B0% … 1%8C/ru-en

Last edited by d1g (2016-02-03 20:08:53)

Offline

#397 2016-02-03 20:14:29

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

"завершить работу программы" (https://ru.wiktionary.org/wiki/завершить "1. книжн. ритор. закончить (какое-либо большое дело), довести исполнение чего-либо до конца ◆ Завершить пятилетку. ◆ Он завершил свои труды новым открытием." )

НО

"закрыть крышку ноутбука" (определение №2 закрыть)


и ещё:
"Завершение процесса" http://windows.microsoft.com/ru-ru/wind … =windows-7

Offline

#398 2016-02-04 07:04:44

Владимир К
Member
Registered: 2015-05-22
Posts: 455

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

А, к черту. Делайте как считаете нужным.

Offline

#399 2016-02-04 07:07:46

BushmanK
Member
Registered: 2011-05-03
Posts: 5,106

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Вся эта история с "закрыть" - совершеннейшая шизофрения (что не удивительно). Особенно в части аргументов, построенных на аналогии.
Смотреть нужно на то, какой термин используется в аналогичных случаях (task tracker-ы и прочее), а не на "двери" и "крышки".


"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".

Offline

#400 2016-02-04 07:24:21

d1g
Member
From: not using forum
Registered: 2010-01-23
Posts: 2,380
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Владимир К wrote:

А, к черту. Делайте как считаете нужным.

Посыл понятен, но не аргумент.

BushmanK wrote:

Смотреть нужно на то, какой термин используется в аналогичных случаях (task tracker-ы и прочее), а не на "двери" и "крышки".

Именно там и используются статусы "решена", "переоткрыта", "перенаправлена".

"открыть"-"закрыть" используется только в малограмотных переводах либо не настроенных системах решения проблем, а также новичками не знакомыми с повторностью проблем.

https://answers.atlassian.com/questions … t-workflow

Offline

Board footer

Powered by FluxBB