Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется “Разрешить”, а это слово часто трактуется как “Разрешить выполнение / обработку”.
Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: “Закрыть заметку”, “Закрыть”, “Решить”.
Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.
Где как переведена:
Comment & Resolve → Прокомментировать и обработать
Я бы всё такие не писал отсебятину вроде “закрыть заметку”, а взял пример выше как “Обработана”.
Если мы говорим об идиоте с фантазией, то и “Разрешено” и “Закрыть” могут трактоваться очень по-разному. Я только не понял, почему “разрешено” а не “решено” (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.
“Обработано” звучит очень формально, но суть при этом отражает.
А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.
(Сотый раз повторяю, что о поведении пресловутых новичков никто ничего толком не знает, хотя сами ими когда-то были, а потому ссылаться на их “непостижимое” поведение стало модно для оправдания любых вещей, которые кажутся важными.)
Я долго думал как это перевести, “закрыть” точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.
“разрешить” и “обработать” одинаково плохи и не показывают что действие повторное. В тот раз я выбрал “Разрешить” потому что используется в 4 раза чаще чем “обработать”.
Про повторность действия очень странный довод. Двери, например, тоже не один раз закрываются. Что, теперь надо говорить “перезакрывайте за собой дверь”? В чем смысл? Где вообще “закрыть” обозначает конечность и единоразовость действия? “Закрыть” и “переоткрыть” отлично звучит.
Да всё равно как они звучат в отрыве от действия. Рассматриваемое действие (действия) - “закрытие” заметки, потом “открытие”, потом опять её “закрытие”, потом опять её “открытие”.
А если закрыть и больше не открывать? Это и будет ликвидацией заметки.
Раз уж аналогии прошли, то дверь открывают и закрывают каждый день и ни чего )))))))))))))
Ээээм… раз уж пошли значения из словаря, то какое отношение заметка имеет к организации или учреждению? Да и мой вопрос про конечность и единоразовость остается открытым. Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?
"1. затворить, задвинуть двери или другие подобные преграды, а также опустить, наложить или надеть крышку либо другой непроницаемый объект на что-либо с целью затруднить доступ и обеспечить сохранность. ◆ Закрыть бак с бензином. Закрыть дверь. Закрыть вид из окна. "
про заборы и ограды не говорим
"2. сомкнуть, сложить объект, сделав его содержимое недоступным, поставив преграду между содержимым и внешним миром. ◆ Закрыть чемодан. Закрыть книгу. Закрыть глаза. "
про и физические объекты не говорим
"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать Закрыть рынок. Закрыть фирму. "
про это речи нет
“4. разг. Изготовить консервы из овощей, фруктов, ягод в домашних условиях. ◆ Закрыть огурцы. Закрыть три банки смородины.”
кухарки на соседнем форуме
“5. жарг. Посадить кого-либо под арест, в тюрьму, места лишения свободы.” ◆ Его закрыли на три года.
до этого ещё не дошло
“завершить работу программы” (https://ru.wiktionary.org/wiki/завершить “1. книжн. ритор. закончить (какое-либо большое дело), довести исполнение чего-либо до конца ◆ Завершить пятилетку. ◆ Он завершил свои труды новым открытием.” )