Перевод сайта OpenStreetMap.org

Подниму эту аццкую тему. Поправьте просмотр истории объекта, пожалуйста.

Вот, нашёл: http://translatewiki.net/wiki/Osm:Browse.redacted.message_html/ru. Адекватный перевод предложить не могу, увы…

Блин, очередной деятель, который по-русски не говорит, зато умеет пользоваться машинным переводом: http://translatewiki.net/w/i.php?limit=500&tagfilter=&title=Special%3AContributions&contribs=user&target=DCamer&namespace=1222&year=&month=-1

Кстати, товарищ плохо дружит с русским языком.
Из последнего десятка его переводов:
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Redaction.destroy.not_empty/ru (без комментариев)
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Wmt-bc45da3fa8fd9fb8ea05302bff8a0c7b93527889-It_looks_like_the_page_you_are/ru (пропущено две запятых)

Исправил.

Не могу поправить, потому что не очень понимаю, в каких условиях можно увидеть этот текст. Это Потлач?

Я не знаю, но можно посмотреть окружающий контекст:
http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&task=view&language=ru&group=out-osm-site&offset=1500&limit=500
(в конце страницы)

Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется “Разрешить”, а это слово часто трактуется как “Разрешить выполнение / обработку”.

Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: “Закрыть заметку”, “Закрыть”, “Решить”.

Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.

P. S. По-английски эта кнопка называется “Resolve”.
Переводить здесь: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&filter=&action=translate

“Закрыть заметку” думаю будет лучше всего

Где как переведена:
Comment & Resolve → Прокомментировать и обработать
Я бы всё такие не писал отсебятину вроде “закрыть заметку”, а взял пример выше как “Обработана”.

Если мы говорим об идиоте с фантазией, то и “Разрешено” и “Закрыть” могут трактоваться очень по-разному. Я только не понял, почему “разрешено” а не “решено” (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.
“Обработано” звучит очень формально, но суть при этом отражает.

А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.

(Сотый раз повторяю, что о поведении пресловутых новичков никто ничего толком не знает, хотя сами ими когда-то были, а потому ссылаться на их “непостижимое” поведение стало модно для оправдания любых вещей, которые кажутся важными.)

Вот и я не понял, поэтому решил изменить этот перевод.

Заменил везде “Разрешить” на “Обработать”.

Отписался участникам, которые так делали.

P. S. Прошу прощения за долгое молчание по своему же вопросу. Ровно месяц, мда…

Я долго думал как это перевести, “закрыть” точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.

“разрешить” и “обработать” одинаково плохи и не показывают что действие повторное. В тот раз я выбрал “Разрешить” потому что используется в 4 раза чаще чем “обработать”.

https://ru.wiktionary.org/wiki/разрешить:
“2. найти правильный ответ на вопрос, выход из проблемы, противоречия и т. п”

Ещё есть варианты
“решить” “решено”
“уладить” “улажено”

но я их не встречал на русскоязычных “кнопках” так часто как другие

“Прокомментировать и закрыть”?

Мне тоже больше всего нравится “Закрыть”.

И что?
“Закрыть” - “Переоткрыть”. Всё логично.

Тогда уж “перезакрыть” и “переоткрыть”.

Про повторность действия очень странный довод. Двери, например, тоже не один раз закрываются. Что, теперь надо говорить “перезакрывайте за собой дверь”? В чем смысл? Где вообще “закрыть” обозначает конечность и единоразовость действия? “Закрыть” и “переоткрыть” отлично звучит.

Речь-то не про двери. “закрывайте дверь” и “закройте окно программы” - одно и то же “закрыть”?

про закрытие и ликвидацию организаций

“3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать”

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8C

Да всё равно как они звучат в отрыве от действия. Рассматриваемое действие (действия) - “закрытие” заметки, потом “открытие”, потом опять её “закрытие”, потом опять её “открытие”.

А если закрыть и больше не открывать? Это и будет ликвидацией заметки.
Раз уж аналогии прошли, то дверь открывают и закрывают каждый день и ни чего )))))))))))))

Ээээм… раз уж пошли значения из словаря, то какое отношение заметка имеет к организации или учреждению? Да и мой вопрос про конечность и единоразовость остается открытым. Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?

Применительно к организациям - да, никогда. Если и откроется, то это будет другой организацией.

Никто это не утверждал. Были высказывания что такого не бывает вообще:

Нет не значит, https://ru.wiktionary.org/wiki/ликвидация

Теперь повторюсь о чём на самом деле речь:

Так вот ни одно из пяти значний из словаря не подходит на мой взгляд https://ru.wiktionary.org/wiki/закрыть

"1. затворить, задвинуть двери или другие подобные преграды, а также опустить, наложить или надеть крышку либо другой непроницаемый объект на что-либо с целью затруднить доступ и обеспечить сохранность. ◆ Закрыть бак с бензином. Закрыть дверь. Закрыть вид из окна. "
про заборы и ограды не говорим

"2. сомкнуть, сложить объект, сделав его содержимое недоступным, поставив преграду между содержимым и внешним миром. ◆ Закрыть чемодан. Закрыть книгу. Закрыть глаза. "
про и физические объекты не говорим

"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать Закрыть рынок. Закрыть фирму. "
про это речи нет

“4. разг. Изготовить консервы из овощей, фруктов, ягод в домашних условиях. ◆ Закрыть огурцы. Закрыть три банки смородины.”
кухарки на соседнем форуме

“5. жарг. Посадить кого-либо под арест, в тюрьму, места лишения свободы.” ◆ Его закрыли на три года.
до этого ещё не дошло