Русификация JOSM

Помогите: как переводим “dash pattern” ?

Если отсюда “Illegal dash pattern, at least one value must be > 0”, то речь скорее всего о шаблоне пунктирной линии

Что пунктир - не уверен. Потому что непонятно, что за пунктирная линия получится, если одно значение положительно, а второе отрицательно и что будет, если оба положительны? И что есть pattern:
палитра?
образец?
шаблон?

Pattern буквально — шаблон, может иметь значение конкретного графического вида чего-либо. Dash — штрих, чёрточка. В данном случае, похоже, имеется в виду некие параметры вида (штриховой/пунктирной) линии.
Думается, параметры отрицательными быть не могут, а вот нулевыми — вполне. Например, нулевая длина штриха превращает штриховую линию в пунктирную.

Докладываю: За последние две недели на русский язык переведено более 200 новых фраз и терминов для очередной версии JOSM. Надо надеяться, что Dirk Stöcker встроит их в очередную версию приложения и мы снова увидим полностью русифицированный JOSM с новыми возможностями. Dirk Stöcker встраивает в программу свежую локализацию каждые две недели. Итак Россия снова на первом месте по полноте перевода JOSM на свой язык! См. здесь: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm.
Хорошо бы еще подтянуть перевод Справочной системы JOSM…

Вопрос к пользователям-испытателям последней версии JOSM. У кого-нибудь отображается справка JOSM (если нажать на F1) в правильной кодировке? А то у меня всё кракозябрами во внутреннем браузере справочной системы JOSM. Во внешнем браузере в МозилеФаерфокс и в Эксплорере у меня всё нормально отображается.

У меня тоже кракозябры. Очевидно, левая кодировка вместо юникода.

В смысле, сама страница набрана в юникоде, но отображается как cp1251 или что-то такое.

P.S. Версия, оказывается, не самая последняя - 2894. Последняя 2895.

ОК Отписал в TRAC: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4417

Да, точно. Текст в UTF-8 отображается как CP1251.

“Добро пожаловать РІ справочную онлайн систему JOSM”
Проверить можно тут.

Кодировку исправили. Теперь разбираемся, почему при нажатии на любую ссылку во внутренней справке - вылезают очень странные странички на синем фоне: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4461

Помогите, пожалуйста, что-то не соображу, чем отличаются:
trackpoint
waypoint
И как понять смысл, чтобы правильно перевести на русский язык фразу:
Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit waypoints) with names or descriptions.
Мой вариант:
Автоматически создавать звуковые метки из точек трека (вместо точных путевых точек) с именами или описаниями.

Это выскакивающее окошко подсказки при наведении курсора на составную команду:
When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).
При импортировании звука, создавать метки из… начала трека (всегда делать это, если другие метки недоступны)
Может и тут неверно перевёл?

(Ищите это в настройках аудиопараметров, но сейчас там пока совсем кривой перевод)

explicit в данном случае лучше перевести как “явный”: “вместо явных путевых точек”

Исправил, ну а как насчёт остального? Чем всё-таки отличаются waypoints от trackpoints?

Я так понимаю waypoints это то, что ставится вручную в нафигаторе. Trackpoints это то из чего состоит трек.

When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).

Я бы перевёл примерно так:

При импортировании звука, создавать метки из… Начала трека (всегда выполняется, если нет других меток)

Waypoints в терминах стандарта GPX - это “ориентиры”, они же “путевые точки”. Типа POI.
Trackpoints - это точки трека, то из чего он состоит.

Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?

  1. В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано “Править Чеха”.
  2. В списке видов спорта у спортивных объектов два раза “футбол” присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять…

И ещё, пожелания:

  1. я бы поменял названия у landuse=forest (вместо “Лес” поставить “Лесопосадки”) и natural=wood (вместо “Лесистая местность” - “Лес”). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.
  2. Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать…
  1. ИСПРАВЛЕНО: думаю все чехи довольны теперь.
  2. ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
  3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
  4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. “Футбол” в меню тоже ведь по-русски, а вставляется “soccer”. С днями недели то же самое.

Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский… Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.

Кстати, и в переводе там есть ошибка - “Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00” переведено как “Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00”, т.е. 2 раза Вс упомянуто.

Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно…

Поддержу, лесопосадки - отличный перевод оригинального “Managed forest or woodland plantation”.

Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки