Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Ще є таке

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

провулок називається Квітневий. провулок Квтіневий, від слова квітка. мо… росіяни вважають що це не не квтіка, а назва місяця - Квітень, їхньої Квітень - Апрєль. І на виході отримуємо переулок Апрельский. Через те що мо… росіяни звикли все перекладати на свою мову, але докінця цього не вміють робити.

Те саме й з Оленівською, коли мо… росіянин чує промову українською - в нього автоматично включається імперський тумблер перекладача і виходить улица Олєнєвская.

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

А з якого переляку їм взагалі бути в Україні? Немає затверджених списків вулиць України мовою “ток-пісін” і це не є проблемою.

Взагалі тей список вулиць в Дніпрі він часом не на момент дії “регіональних” мов складався? Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

Більша половина name:en без статусної частини і так траслітерована за правилами з закону. Решта транслітерована якось інакше або “перекладена”. Ну і плюс ще є проблема з числівниками: 1, 1-st, 2-nd, 1-i і.т.п.

Достатньо один раз зробити масове транслітерування з name/name:uk, якщо воно валідне. А потім просто слідкувати ботом за змінами і перезаписувати name:en. Або взагалі від name:en відмовитись

І я не зрозумів навіщо ще й int_name[:xx] захламляти?

Там про тексти, а про позначки на карті(як в нас в ОСМ) там чітка транслітерація

п2,9 Правил

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.
“Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею”
http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
И вышеупомятуными правилами:
“ПРАВИЛА
та приклади передачі назв географічних об’єктів України літерами латинського алфавіту”

Мова про те, як рендеру знати за яким правилом транслітерувати в Україні/Білорусі/Сербії/Греції (тим більше всередині країни також можуть бути свої нюанси)

То, что именование улиц и проч. явлеется прерогативой местной громады, закреплено законом “Про місцеве самоврядування в Україні” ст. 37. http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/280/97-%D0%B2%D1%80/page3
Каким законом закреплено правило моноязычности списка улиц?

Ну, так дальше развиваем мысль. Если нет официального именования улиц на других языках, то все названия транслитерируются (а не переводятся как кому взбредёт) не?
Тогда Оленівська будет Олэнивська, а Квітневий Квитнэвым. И никаких разночтений не будет. Очень ведь просто всё.
Зачем изгалятся с переводом?
Правда, к сожалению я не слышал, что есть таблица транслитерации из украинского в русский. Но, наверное есть.

В Днепре список принимали в 2013, как следует из документа.
А в Донецке в 2008. Когда был правильный Президент Украины.
И вот что имеем:
Апрельская ул. Апрельська вул.
Декабрьская ул. Декабрська вул.
Июльская ул. Іюльська вул.
Ну и так далее.
И ничего страшного лично я в этом не вижу.
Главное точно знать как “переводить”.

Иногда вместе с регионами. Увы.

Понял. Протупил. Сорри.

в Правилах є таке

А Закон України «Про засади державної мовної політики» досі чинний - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/5029-17

Цікавий є пункт 8.1. у Законі “Про засади державної мовної політики”: “Публічне приниження чи зневажання, навмисне спотворення державної, регіональних мов або мов меншин в офіційних документах і текстах, що веде до створення перешкод і обмежень у користуванні ними, порушення прав людини, а також розпалювання ворожнечі на мовному ґрунті тягнуть за собою відповідальність, встановлену статтею 161 Кримінального кодексу України.”

Стаття 27.1. “Назви адміністративно-територіальних одиниць, залізничних станцій, вулиць, майданів тощо - утворюються і подаються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини, поруч із топонімом державною мовою відтворюється його відповідник цією регіональною мовою (мовами). У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) топоніма, поданого державною мовою.”

Стаття 27.4. “Картографічні видання, призначені для використання в Україні, готуються і видаються українською мовою.”

Явно, якщо назва російськомовного походження, то так і залишиться (м. Южне, вул. Сєвєродонецька), якщо уггорського походження, то так і буде (с.Берегуйфалу, вул. Рожошкетр). Ну але коли офіційно затверджено Почтова, Іюльська, то мені здається, що варто звертатись до Статті 8.1. Закону “Про засади державної мовної політики” та статті 161 Кримінального кодексу України.

Цікаве, як на мене, є обговорення даної проблеми тут: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F:%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9/%D0%92%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F_%D0%A3%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%96%D1%87%D0%B0_(%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2)%E2%86%92%D0%92%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F_%D0%A3%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0_(%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2)
Дуже сподобалась фраза: “Правопис має пріоритетне значення у назвах вулиць. Помилки секретуток не мають ніякого значення. Навіть якщо міськрада свідомо нехтує український правопис, то можна свідомо нехтувати її рішення”

Тож тут або виправляти або залишати офіційні назви, які {позорники} затвердили у своїх поселеннях та додавати тег з назвою, яка має бути правильною щодо норм української мови і сумувати (підсумовувати) таку статистику, бо, може, колись тай пригодиться комусь така інформація про помилки.

OSM - це не та база де потрібно підсумовувати всі варіанти написання однієї назви на кожній лінії вулиці.
Але такий перелік правильних і неправильних(але вживаних) назв має право на існування. Його можна було б використовувати на тому ж nadoloni.com, якщо хочеться дозволяти пошук і по офіційним назвам, і по граматично правильним, і, можливо, граматично неправильним.

Это немного не то.
Разговор ведь о переводе названий улиц.
Мне кажется правило должно быть простым: Если есть утверждённый список улиц на нужном языке, то надо пользоваться этим списком, каким бы смешным он ни казался. Если нет, то надо транслитерировать названия.
Иначе неизбежна будет война фантазий переводчиков. И казусы. Например, в Донецке есть улица Майская. Надо переводить как Травнева. Но в Донецке уже есть улица Травнева. Оставлять две улицы Травнева?
Есть НП, в которых одновременно есть улицы Октябрьска и Жовтнева? Как переводить в этом случае?
Та примеров казусов тьма.

Вы точно можете гарантировать, что аматоры-картографы переведут грамотнее секретуток?
Не упрощайте. Не секретутки “переводят”. Как правило при исполнительной власти существуют топонимические комиссии, которые всё это и продуцируют. С учётом науки, истории и местной специфики.

Это право дадено местным громадам законом. Вы предлагаете игнорировать закон?

Казусы есть везде. Например в Шацке одна и та же улица имеет на соседних домах аншлаги “Лісна” и “Лісова”. Как правильно называется эта улица? :slight_smile:

А якщо до правила, що власні назви будь-якою мовою не перекладаються?! - То все повинно стати на свої місця.

John == Іван, ми же не будем Джона звати Іваном?

Можно.
Анну ведь Ганной называем. А Дарью Одаркой. Почему бы и Джона Иваном не назвать? :slight_smile:

Це коли ви росіяни, хочете щоб Одарка була Дарьей, тоді так ви вимушені Дарью називати Одаркою. Але кругом в іншому світі - вона Одарка.

Так щоб вам було зрозуміліше на російських:
НЕ:
Одарка Дінцева
Лев Товстий
Ганна Ахматова(є другий варіант звичайно :slight_smile: )
Микола Нефарбовий
Олександр Острівський

ітд.

В той самий час вулиці названі на честь російських особистостей називають Олександр, а не Алєксандр. Дивно, що когось так батхьортить переклад “Дарья”, адже “Одарка” має синонім “Дарія”

Відносно Ганни та Анни - це трохи різні імена. Перше єврейського походження, друге грецького. Хоча, перше вживається і без Г, подивись хоча б скільки є храмів святої Анни

Загалом, 99% імен звучать майже ідентично - не бачу сенсу міняти тут нічого

Не можу змінити російську назву “Цвето́чные часы́” на “Квітковий годинник”. Чомусь в українській версії відображається на російській мові. https://www.openstreetmap.org/#map=19/47.90495/33.39203. Додаю скріни https://drive.google.com/open?id=1VDq0nr6taCA25oJTkBfgUJg5WtkDPkML та https://drive.google.com/open?id=1sbd2m95P-F-DyZPcOg8bH73HN_UyC0kl. Допоможіть будь ласка.

По-перше, змініть собі типову мову в налаштуваннях https://www.openstreetmap.org/user/@kuts@/account

  • знайдіть поле “Предпочитаемые языки:” і замініть його значення на “uk en-US en ru”. Тоді в редакторі назви будуть показуватись українською. Одне зауваження, значення поля “Назва” (теґ name=) і “Назва іншою мовою. українська” (теґ name:uk=) мають збігатись!

По-друге, на Стандартному шарі вже показується українська назва “павільйон “Квітковий годинник”” з теґа name=*

Хоча й Стандартний шар використовує тільки значення теґу name для додавання назв об’єктів на мапі, дублювання української назви в теґ name:uk=* не є помилкою і спрощує створення локалізованих мап.

Ну вот, вся работа мапперов в этой ветке теперь идет под нож пана Poliakoff Mykhailo
https://www.openstreetmap.org/user/Anti1982

Кто-то еще поддержит вандализм?