You are not logged in.

#51 2015-11-18 17:35:19

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

І до речі, правила транслітерації в name:en страждають тою самою проблемою. Скільки людей з твого автобусу на питання про "Zelenyi Lane" (Зелені Лейн) зрозуміли, що мова йде про "Зелений провулок"? Тому я вважаю, що статусну частину треба також транслітерувати

Підтримую!

Ми ж кажемо Уолл-стріт (англ. Wall Street), а не Уолл вулиця (у Нью-Йорку). І Парк-авеню (Park Avenue) не є Парковим проспектом.
Строителей улица у Москві теж не є Будівельників вулицею (і ніхто не скаже де така знаходиться). Хтось може сказати, що у Росії немає двомовності і люди не розуміють української (і при тому опустить твердження, що українська мова є спорідненою до російської), то скажу, що в Україні теж одна державна мова, тай ніхто з людей ні на сході, ні на заході країни на побутовому рівні не додумається перекладати назву вулиці.

У Львові на вказівниках так і пишуть: vul. Bazarna

Offline

#52 2015-11-18 23:16:41

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

І до речі, правила транслітерації в name:en страждають тою самою проблемою. Скільки людей з твого автобусу на питання про "Zelenyi Lane" (Зелені Лейн) зрозуміли, що мова йде про "Зелений провулок"? Тому я вважаю, що статусну частину треба також транслітерувати

Zelenyi Lane може бути використаний тільки з парою: Excuse me, how I can get to Zeleniy Lane? І навряд тут якось би допомогла зміна Лейн на провулок. Я про те що лейн буде в зверненні англійською, якщо людина не розуміє англійської то все речення йде в смітник.

Offline

#53 2015-11-18 23:24:02

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Myazyk wrote:

Ми ж кажемо Уолл-стріт (англ. Wall Street), а не Уолл вулиця (у Нью-Йорку). І Парк-авеню (Park Avenue) не є Парковим проспектом.

Але в той же час Трафальгарська площа, а не Трафальгар скевр.

Offline

#54 2015-11-18 23:55:49

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

Zelenyi Lane може бути використаний тільки з парою: Excuse me, how I can get to Zeleniy Lane? І навряд тут якось би допомогла зміна Лейн на провулок. Я про те що лейн буде в зверненні англійською, якщо людина не розуміє англійської то все речення йде в смітник.

Та при чому тут речення. В середньому по країні знання англійської дуже низьке. Якщо турист володіє лише суахілі, це не заважє йому прочитати назву на латиниці. Якщо він вимовить "Бориспил" - таксист його довезе, а от Зелені Лейн - маловірогідно

Offline

#55 2015-11-19 10:20:06

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Спеціально для ґрамар-наці
https://books.google.com.ua/books?id=fO … =Грюнвальд

Запам'ятайте! Англія, Аргентина, Бельгія, ..., Грузія, Грюнвальд, Нікарагуа...

Offline

#56 2015-11-19 12:40:27

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,874
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Агов, шановні впорядники назв вулиць! Притримайте трохи коней!

Тепер давайте трохи охолонемо і почнемо займатись ділом.
Як вже йшлося вище, в містах (зараз я кажу про Дніпропетровськ) є затверджені назви вулиць українською і російською мовами. Не треба йти всупереч з ним. Якщо ви бажаєте привести назви вулиць до ладу - приведіть іх спочатку у відповідність до цього переліку. Потім пишить звернення до місцевої влади із запитами до впорядкування назв до правил української/російської/іншої граматики…

Я сам витягував ті назви з "Рішення від  19.06.2013 №263  Про затвердження переліків найменувань проїздів та об'єктів, розташованих на території міста Дніпропетровськ" (http://files.dniprorada.gov.ua/download.php?id=30020). І ви можете звірятись з ним тут - http://pavlo-dudka.github.io/osm-pg-tes … ropetrovsk

Тим більш, зараз триває підготовка до імпорту адрес в Дніпропетровську - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=52429
Прошу вас не марнуйте свій і мій час - всі ваші зміни, які не відповідатимуть Переліку будуть скасовані.

Якщо бажаєте допомогти, будь ласка, - але звіряйтесь з цим - http://pavlo-dudka.github.io/osm-pg-tes … ropetrovsk

UPD. Якщо є бажання виправити назву відповідно до правил граматики певної мови - пишить її в alt_name[:xx]=*

Offline

#57 2015-11-19 13:28:03

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz, знову ті ж граблі
  http://www.openstreetmap.org/way/106156819/history
Бездумна заміна Лаврова -> Лавровая в name:ru - це тільки створення роботи іншим людям, а не виправлення орфографічних помилок

http://nadoloni.com/editor/streets - чудовий для заповнення name:**, але ось цей новий валідатор, на мою думку, треба закривати. Масове переіменування вулиць по всій Україні, не знаючи місцевої специфіки, не зроблять дані кращої якості.

Offline

#58 2015-11-19 13:35:19

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 8,730

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:

UPD. Якщо є бажання виправити назву відповідно до правил граматики певної мови - пишить її в alt_name[:xx]=*

Вот к такому сейчас и НП Белоруссии и приведены.
В alt_name:ru прописаны "идеальные варианты" из некоего нормативного справочника, а в name:ru реально действующие из СОАТО. Ну и наоборот, там где "идеал" депутаты уже утвердили, старое название перекочевало в alt_name:ru с перспективой в old_name:ru

А когда идеал сразу был вписан в name:ru - это было очень плохо и ужасно. Особенно для крупных НП , типа города Миоры (Мёры), названия которых всем известны и в официальных документах используются в "неидеальном" варианте.

Last edited by wowik (2015-11-19 13:38:07)

Offline

#59 2015-11-19 14:06:20

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Last edited by KKS (2015-11-19 14:06:35)

Offline

#60 2015-11-19 16:06:18

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

чудовий для заповнення name:**, але ось цей новий валідатор, на мою думку, треба закривати. Масове переіменування вулиць по всій Україні, не знаючи місцевої специфіки, не зроблять дані кращої якості.

Закрив

Offline

#61 2015-11-19 18:52:21

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Нічого не зрозуміло про що це повідомлення загалом, але є Квікова, а є Квітнева, є Трависта (Трав'яниста) і є Травнева, є Липова і Липнева, Березова і Березнева, Вересова і Вереснева, Будівельна, Будівельників

dudka wrote:

Бездумна заміна Лаврова -> Лавровая в name:ru - це тільки створення роботи іншим людям, а не виправлення орфографічних помилок

Лаврова у Дніпропертовську теж може бути і від слова "лавр" і від "Лавров". І якщо не знати місцевості, то не варто редагування такі здійснювати справді

dudka wrote:

Спеціально для ґрамар-наці
https://books.google.com.ua/books?id=fO … =Грюнвальд

Запам'ятайте! Англія, Аргентина, Бельгія, ..., Грузія, Грюнвальд, Нікарагуа...

Довідник 2015 року і дійсно може бути, що грамма-наці помиляється. Але я не довіряю виданням видавництва "Клуб семейного досуга", хоча б тому, що Гаїті, Гана, Греція, Грузія та Гондурас, Ґабон, Ґайана, Ґамбія, Ґватемала, Ґвінея, Ґвінея-Бісау, Ґренада а ще Аргентина, Анґола, Антиґуа і Барбуда, Афганістан, Багами, Банґладеш, Бельгія, Болгарія, Боснія та Герцеґовина тощо. Є такі, що на разі не визначено єдиноправильного варіанту назви - Гренландія-Ґренландія, Гібралтар-Ґібралтар (хоча все частіше вживається "ґ").

АрГентина, Гондурас та НікараГуа, бо в іспанській мові немає звуку [g]. БельГія, Генуя, Греція - аналогічно. АнГлія, Грузія, БенГалія - незрозуміло, мабуть, історично склались назви.

Щодо Ґрюнвальда, то й Вікіпедія пише таке:

Ґрюнвальд (пол. Grunwald, нім. Grunwald/Grünfelde) — село в Острудському повіті Вармінсько-Мазурського воєводства Польщі, центр ґміни Ґрунвальд

А от Гринвіч і справді не Ґрінвіч чомусь

Last edited by Myazyk (2015-11-19 18:55:23)

Offline

#62 2015-11-19 21:14:06

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Myazyk wrote:

Але я не довіряю виданням видавництва "Клуб семейного досуга"

...

Щодо Ґрюнвальда, то й Вікіпедія пише таке:

Ґрюнвальд (пол. Grunwald, нім. Grunwald/Grünfelde) — село в Острудському повіті Вармінсько-Мазурського воєводства Польщі, центр ґміни Ґрунвальд

Від того, що ви озвучили назву видавництва "Клуб сімейного дозвілля" російською мовою воно не стає більш чи менш авторитетним. В порівнянні з вікіпедією, де будь-хто може змінити зміст статті, - це вершина авторитету.

Offline

#63 2015-11-19 22:43:23

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

Від того, що ви озвучили назву видавництва "Клуб сімейного дозвілля" російською мовою воно не стає більш чи менш авторитетним. В порівнянні з вікіпедією, де будь-хто може змінити зміст статті, - це вершина авторитету.


Не доввіряю виданням даного видавництва не через те, якою мовою у них назва. Ви не про те думаєте, dudka!

І я не кажу, щоб вірити Вікіпедії, яко найточнішому джерелу інформації (бо там чимало є помилок), але таки її редагують зазвичай доситть розумні люди. І вказав Вікіпедію, оскільки не маю посилань на більш авторитетне джерело.

Offline

#64 2015-11-19 22:46:35

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Феерично не только с Днепром. Феерично везде. Особенно феерично в Луганске. smile
Даже на западной Украине.
Ув. andygol абсолютно прав. Для корректного "перевода" названий улиц нужно пользоваться только официальным, т.е. принятым местным советом, списком (словарём, перечнем) улиц, где есть и украинское, и русское написание. Иначе это вольные фантазии.
Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.
Более того, сейчас и на восточной Украине принимают названия улиц (как правило это переименования) только в украинском варианте. Т.е неизбежно саморобный перевод на русский приведёт к оленьим улицам. smile

Offline

#65 2015-11-20 10:52:52

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,874
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Щоб підбити підсумок цього обговорення та обрати відповідну стратегію і напрямок роботи, всім ОБОВ'ЯЗКОВО треба ознайомитись з

НАКАЗом 29.07.2014  № 282 "Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях" - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0957-14/page

та самими "ПРАВИЛАМИ написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях" - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/file/tex … 66n182.doc

upd дякую gontsa за посилання на документ

Offline

#66 2015-11-20 11:25:20

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

2.9. На іншомовних картах при передачі українських географічних назв латиницею географічні терміни транслітеруються, наприклад:
Кримський півострів – Krymskyi pivostriv,
Біле озеро – Bile ozerо,
гора Говерла – hora Hoverla,
мис Бурун – mys Burun

Тобто заповнювати name:en взагалі непотрібно. Пропоную почистити цей тег для вулиць або запустити бата-транслітератора - всеодно поточні дані суперечать закону. Та й рендери самі можуть транслітерувати (наприклад як на німецькому стилі)

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Offline

#67 2015-11-20 12:11:23

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,874
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

2.9. На іншомовних картах при передачі українських географічних назв латиницею географічні терміни транслітеруються, наприклад:
Кримський півострів – Krymskyi pivostriv,
Біле озеро – Bile ozerо,
гора Говерла – hora Hoverla,
мис Бурун – mys Burun

Тобто заповнювати name:en взагалі непотрібно. Пропоную почистити цей тег для вулиць або запустити бата-транслітератора - всеодно поточні дані суперечать закону. Та й рендери самі можуть транслітерувати (наприклад як на німецькому стилі)

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Ще є таке

Наказ wrote:

2.11. В іншомовних текстах, що подаються на карті, український географічний термін транслітерується завжди, коли до складу географічної назви входить прикметник чи числівник, що є складовою частиною власної назви. Географічний термін іншою мовою ставиться перед або після назви залежно від мови, наприклад:
Біле озеро – Bile Ozero lake (англ.), See Bile Ozero (нім.),
Солона річка – Solona Richka river (англ.), Fluß Solona Richka (нім.).
В інших випадках географічні терміни можна перекладати, при цьому місце терміна залежить від того, де він стоїть в українській мові, наприклад:
гора Говерла – mount Hoverla,
мис Бурун – cape Burun,
скелі Білі Камені – rocks Bili Kameni,
гора Роман-Кош – mount Roman-Kosh.

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

Offline

#68 2015-11-20 12:43:55

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Myazyk wrote:
KKS wrote:

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Нічого не зрозуміло про що це повідомлення загалом, але є Квікова, а є Квітнева, є Трависта (Трав'яниста) і є Травнева, є Липова і Липнева, Березова і Березнева, Вересова і Вереснева, Будівельна, Будівельників

провулок називається Квітневий. провулок Квтіневий, від слова квітка. мо... росіяни вважають що це не не квтіка, а назва місяця - Квітень, їхньої Квітень - Апрєль. І на виході отримуємо переулок Апрельский. Через те що мо... росіяни звикли все перекладати на свою мову, але докінця цього не вміють робити.

Те саме й з Оленівською, коли мо... росіянин чує промову українською - в нього автоматично включається імперський тумблер перекладача і виходить улица Олєнєвская.

OldManUA wrote:

Феерично не только с Днепром. Феерично везде. Особенно феерично в Луганске. smile
Даже на западной Украине.
Ув. andygol абсолютно прав. Для корректного "перевода" названий улиц нужно пользоваться только официальным, т.е. принятым местным советом, списком (словарём, перечнем) улиц, где есть и украинское, и русское написание. Иначе это вольные фантазии.
Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.
Более того, сейчас и на восточной Украине принимают названия улиц (как правило это переименования) только в украинском варианте. Т.е неизбежно саморобный перевод на русский приведёт к оленьим улицам. smile

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

OldManUA wrote:

Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.

А з якого переляку їм взагалі бути в Україні? Немає затверджених списків вулиць України мовою "ток-пісін" і це не є проблемою.


Взагалі тей список вулиць в Дніпрі він часом не на момент дії "регіональних" мов складався? Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

Last edited by KKS (2015-11-20 12:48:51)

Offline

#69 2015-11-20 12:59:56

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

Більша половина name:en без статусної частини і так траслітерована за правилами з закону. Решта транслітерована якось інакше або "перекладена". Ну і плюс ще є проблема з числівниками: 1, 1-st, 2-nd, 1-i і.т.п.

Достатньо один раз зробити масове транслітерування з name/name:uk, якщо воно валідне. А потім просто слідкувати ботом за змінами і перезаписувати name:en. Або взагалі від name:en відмовитись

І я не зрозумів навіщо ще й int_name[:xx] захламляти?

Offline

#70 2015-11-20 13:15:53

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

Там про тексти, а про позначки на карті(як в нас в ОСМ) там чітка транслітерація

п2,9 Правил

2.9. На іншомовних картах при передачі українських географічних назв латиницею географічні терміни транслітеруються, наприклад:
Кримський півострів – Krymskyi pivostriv,
Біле озеро – Bile ozerо,
гора Говерла – hora Hoverla,
мис Бурун – mys Burun.

Offline

#71 2015-11-20 15:31:24

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.
"Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею"
http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
И вышеупомятуными правилами:
"ПРАВИЛА
та приклади передачі назв географічних об’єктів України літерами латинського алфавіту"

Last edited by OldManUA (2015-11-20 15:34:48)

Offline

#72 2015-11-20 15:54:42

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

OldManUA wrote:
olehz wrote:

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.

Мова про те, як рендеру знати за яким правилом транслітерувати в Україні/Білорусі/Сербії/Греції (тим більше всередині країни також можуть бути свої нюанси)

Offline

#73 2015-11-20 15:54:43

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

То, что именование улиц и проч. явлеется прерогативой местной громады, закреплено законом "Про місцеве самоврядування в Україні" ст. 37.  http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/280 … 1%80/page3
Каким законом закреплено правило моноязычности списка улиц?

KKS wrote:
OldManUA wrote:

Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.

А з якого переляку їм взагалі бути в Україні? Немає затверджених списків вулиць України мовою "ток-пісін" і це не є проблемою.

Ну, так дальше развиваем мысль. Если нет официального именования улиц на других языках, то все названия транслитерируются (а не переводятся как кому взбредёт) не?
Тогда Оленівська будет Олэнивська, а Квітневий Квитнэвым. И никаких разночтений не будет. Очень ведь просто всё.
Зачем изгалятся с переводом?
Правда, к сожалению я не слышал, что есть таблица транслитерации из украинского в русский. Но, наверное есть.

KKS wrote:

Взагалі тей список вулиць в Дніпрі він часом не на момент дії "регіональних" мов складався? Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

В Днепре список принимали в 2013, как следует из документа.
А в Донецке в 2008. Когда был правильный Президент Украины.
И вот что имеем:
Апрельская ул.    Апрельська вул.
Декабрьская ул.    Декабрська вул.
Июльская ул.    Іюльська вул.
Ну и так далее.
И ничего страшного лично я в этом не вижу.
Главное точно знать как "переводить".

KKS wrote:

Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

Иногда вместе с регионами. Увы.

Offline

#74 2015-11-20 15:59:46

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:
OldManUA wrote:
olehz wrote:

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.

Мова про те, як рендеру знати за яким правилом транслітерувати в Україні/Білорусі/Сербії/Греції (тим більше всередині країни також можуть бути свої нюанси)

Понял. Протупил. Сорри.

Offline

#75 2015-11-20 16:19:33

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,874
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

OldManUA wrote:
KKS wrote:

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

То, что именование улиц и проч. явлеется прерогативой местной громады, закреплено законом "Про місцеве самоврядування в Україні" ст. 37.  http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/280 … 1%80/page3
Каким законом закреплено правило моноязычности списка улиц?

в Правилах є таке

ІІІ. Географічні назви регіональними мовами або мовами меншин

3.1. Мови, які віднесені в Україні до регіональних мов або мов меншин, визначені Законом України «Про засади державної мовної політики».

3.2. Топоніми російського, кримськотатарського, угорського, румунського і молдавського, польського, болгарського, білоруського, німецького, грецького та іншого походження в межах території, на якій поширена ця регіональна мова або мова меншини, передаються українською мовою за нормами і правилами українського правопису.

3.3. Географічні назви в межах території, на якій поширені регіональні мови або мови меншин, відтворюються регіональними мовами або мовами меншин відповідно до Закону України «Про засади державної мовної політики».

А Закон України «Про засади державної мовної політики» досі чинний - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/5029-17

Offline

Board footer

Powered by FluxBB