В Белоруссии та же беда.
С русского названия на белорусский перевели, а обратно вроде как над транслитерировать, но процесс в разных местах идет с разной скоростью. Где-то русское название привели в соответствие белорусским, а где-то еще долго не будут трогать.
Большой => Вялікій => Великий/Большой
Так что автомат разве что в одну сторону может сработать, хотя не всегда
Октябрьский => Акцябрьскій/Кастрычніцкі
Зведення 100% пар name:uk/name:ru неможливе. Проте хотілось би звести все те, що зводиться і не потрапляє в офіційні переліки вулиць. Найгірша ситуація з перекладом з російської (майже 700 найменувань мають кілька варіантів перекладу на українську). Наприклад, явні помилки:
Тобто пропонується, лишити як є для прикладів, що суперечать правилам українського правопису і які не входять в офіційні списки? (у нас таких більшість)
Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name
Ні - це синоніми. Мова йде саме про помилки правопису:
Дністерська / Дністровська (name / alt_name)
або про проблему і / и в іноземних прізвищах (Аристотеля / Арістотеля)
Такий підхід гарантує, що вулицю знайдуть в будь-якому випадку
Окрема тема name:ru. Лишаємо “Вокзальная площадь”. А от в рендері чи геокодері додатково транслітеруємо у “Двирцева площадь”
Кликаешь по ветке дерева 2-ы Камсамольскі → справа в таблице подтягиваются улицы - поля таблицы можно редактировать (даблклик по ячейке) - потом нажимаешь Save
Либо найти в таблице кривое название, кликнуть по значку JOSM и поправить вручную там
Так вважають дипломовані філологи, я просто озвучую їхні висновки. Або от ще приклад:
Товариство української мови вимагає від влади усунути орфографічні та граматичні помилки в назвах вулиць у Кременчуці… Ось приклади, які навів Юрій Мартиновський:
пров. Кремневий (за українським правописом правильно — Кремінний)
вул. Кузнечна (правильно Ковальська)
пров. Прибрежний (правильно Прибережний)
вул. Прирічна (правильно Прирічкова)
вул. Продольна (правильно Повздовжна)
вул. Скалиста (правильно Скеляста)
Іонінська (правильно Іонинська або Іонівська)
По країні кілька сотень часто вживаних русизмів. Частина з них офіційнозатверджена. Проте пересічний користувач може провадити пошук як за правилами українського правопису так і використовуючи русизми, тому в ідеалі бажано підтримувати ці два варіанти
Дипломовані філологи і між собою часом не знаходять згоди. Це не аргумент. Може й ГЕС переіменуємо в Дністерську? А Білгород-Дністровськ може правильніше Білгород-Дністерськ? За твоєю логікою Білгород-Дністерськ треба записати в alt_name, щоб усі хто так шукатиме могли знайти місто.
Якщо я шукаю адресу “Продольна, 125”, то я шукаю саме так як мені сказали ті хто там живуть/працюють, я не починаю згадувати правила правопису і шукати “Повздовжню”
Відносно філології, здається, там проблема в суфіксі “ов”, що робить слово русизмом.
Білгород-Дністровський - це історичнозікріплена назва міста. Так само як Пекін. або Kiev/Kyiv - проте це не завадило поназивати офіційно села на сході Оленівками.
У Львові паралельно вживається Дністровська/Дністерська. у Дублянах (Львівська обл.) є офіційнозатверджена вул. Почтова, проте вживається і Поштова.
Я прихильник транслітерації на всі мови без вийнятку - того, що зараз роблять білоруси. Оскільки якщо назва булиці Броварна, то вона всіма мовами має бути Броварна, а не Пивоварная; чи Порічкова не має бути ні Красносмородиновой, ні Парэчкавай. А коли Шевська стає Сапожиковой - це без коментарів.
У випадках якщо затвердили назви-русицизми, полонізми, англіцизми, то теж треба робити просто транслітерацію - тобто вулицю Армянську не робити Вірменською, а Двірцеву - Вокзальною тощо. Жаль, звісно, що є вулиці Лісні, Почтові, Октябрські, Красні, але це українські реалії - ніхто тза цим не слідкує.
Дуже дратує коли є такі-от помилки: замість Габріелі Запольської - Габріелли Запольської, замість Івана Ґонти - Івана Гонти, замість Лева Броварського - Льва Броварського.
А ще є любителі писати замість Віктора Гюго - Віктора Гюги і т.п.
Це все просто необізнаність та низька кваліфікація працівників виконавчих органів.
Є от таке село Нижня Яблунька у Турківському р-ні Львівщини. Там говорять на суміші лемківського та русинського діалектів і у них є вулиця Боринський Верх, яку вони всюди (у документації у тому числі) вказують як Боринський Вирх, тому, що вони говорять не “верх”, а “виръх”
Схожа ситуація і з оронімами (назвами гір) Кичера (наголос на -е-), бо на Турківщині кажуть Кічера (наголос на -і-). Також часто можна зустріти замість Ільма - Ильма, Ільник - Ильник.
Тепер стосовно вулиць Лісних та Дністрових. Мене це питання турбує давно і цікавився я у філолога та ономаста з Дрогобича Віри Котович про це. Ось що вона відповіла:
Добрий день!
Підкажіть, будь ласка, форма прикметника Дністровий, Дністрова та Лісний, Лісна властиві українській мові чи має бути Дністерський та Лісовий?
Якщо йдеться про присвійний прикметник, тобто - чий?, то Дністровий, Лісний, якщо про відносний, тобто - який?, то Дністерський, Лісовий. І та й інша форми - правильні.
Отже, вулиця таки Дністерською та Лісовою має бути, так?
Вулиця може бути будь-якою. Це ж власна назва. А власна назва може бути будь-якою. Навіть Аліббаавітоліпенівецькою тощо
Ну так, але ж названа у честь Дністра, а не Аліббаавітоліпенівеця
За нормами граматики - названа на честь Дністра - Дністерська, та, що належить Дністру - Дністрова. Але на власні назви такі тонкощі граматики не поширюються.