Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик
Можливий ? ОК… тоді він кургом має бути таким:
name=Рощинський тупик
name:uk=Рощинський тупик
name:ru=Рощенский тупик
Тобто якщо вулиця називається квітнева - то деякі москалі перекладають її як апрельская, хоча вона мала б бути цветочная, але так як вона в Україні - то “Квитневая”
У багатьох міст(Дніпропетровська, Києва, Донецька) є затверджений міськрадою перелік вулиць двома мовами.
У дніпропетровському переліку є рядок
448,840375,тупик,Гайовий,Рощинский,Самарський
що говорить про те, що в Самарському районі Дніпропетровська є тупик, українська назва якого Гайовий тупик, а російська - Рощинский тупик.
А в іншому місті вживаною назвою може бути і інакший варіант.
Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.
В Белоруссии та же беда.
С русского названия на белорусский перевели, а обратно вроде как над транслитерировать, но процесс в разных местах идет с разной скоростью. Где-то русское название привели в соответствие белорусским, а где-то еще долго не будут трогать.
Большой => Вялікій => Великий/Большой
Так что автомат разве что в одну сторону может сработать, хотя не всегда
Октябрьский => Акцябрьскій/Кастрычніцкі
Зведення 100% пар name:uk/name:ru неможливе. Проте хотілось би звести все те, що зводиться і не потрапляє в офіційні переліки вулиць. Найгірша ситуація з перекладом з російської (майже 700 найменувань мають кілька варіантів перекладу на українську). Наприклад, явні помилки:
Тобто пропонується, лишити як є для прикладів, що суперечать правилам українського правопису і які не входять в офіційні списки? (у нас таких більшість)
Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name
Ні - це синоніми. Мова йде саме про помилки правопису:
Дністерська / Дністровська (name / alt_name)
або про проблему і / и в іноземних прізвищах (Аристотеля / Арістотеля)
Такий підхід гарантує, що вулицю знайдуть в будь-якому випадку
Окрема тема name:ru. Лишаємо “Вокзальная площадь”. А от в рендері чи геокодері додатково транслітеруємо у “Двирцева площадь”
Кликаешь по ветке дерева 2-ы Камсамольскі → справа в таблице подтягиваются улицы - поля таблицы можно редактировать (даблклик по ячейке) - потом нажимаешь Save
Либо найти в таблице кривое название, кликнуть по значку JOSM и поправить вручную там
Так вважають дипломовані філологи, я просто озвучую їхні висновки. Або от ще приклад:
Товариство української мови вимагає від влади усунути орфографічні та граматичні помилки в назвах вулиць у Кременчуці… Ось приклади, які навів Юрій Мартиновський:
пров. Кремневий (за українським правописом правильно — Кремінний)
вул. Кузнечна (правильно Ковальська)
пров. Прибрежний (правильно Прибережний)
вул. Прирічна (правильно Прирічкова)
вул. Продольна (правильно Повздовжна)
вул. Скалиста (правильно Скеляста)
Іонінська (правильно Іонинська або Іонівська)
По країні кілька сотень часто вживаних русизмів. Частина з них офіційнозатверджена. Проте пересічний користувач може провадити пошук як за правилами українського правопису так і використовуючи русизми, тому в ідеалі бажано підтримувати ці два варіанти
Дипломовані філологи і між собою часом не знаходять згоди. Це не аргумент. Може й ГЕС переіменуємо в Дністерську? А Білгород-Дністровськ може правильніше Білгород-Дністерськ? За твоєю логікою Білгород-Дністерськ треба записати в alt_name, щоб усі хто так шукатиме могли знайти місто.
Якщо я шукаю адресу “Продольна, 125”, то я шукаю саме так як мені сказали ті хто там живуть/працюють, я не починаю згадувати правила правопису і шукати “Повздовжню”