You are not logged in.

#1 2015-11-16 16:02:53

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Створив візуалізатор, який показує різні варіанти перекладу назв вулиць в межах України

З української на російську і навпаки

Питання в тому чи спробувати звести все до єдиного варіанту там де можливо? Наприклад, аби однозначно було зрозуміло, що вулиця Бірюзова названа на честь маршала Сергія Бірюзова. Аналогічно Голуба, Пухова і т.д. Тобто хоча б для вулиць названих на честь людей додати імена?

Offline

#2 2015-11-16 16:12:05

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Треба додати у виключення пари майдан-площадь, щоб вони не заважали іншим.
Театральний провулок <-> Театральный переулок, але Театральний майдан <-> Театральная площадь.
Аналогічно "Соборний", "Привокзальний", "Смолянський", "Київський" тощо

Offline

#3 2015-11-16 18:20:00

YarNik
Member
From: Киев
Registered: 2015-07-27
Posts: 176

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Шевченка-Шевченко не нашел

Offline

#4 2015-11-16 18:31:12

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

YarNik wrote:

Шевченка-Шевченко не нашел

afc2ba4ba97ace25feb0c9ce353d0af8.png

Offline

#5 2015-11-16 22:55:40

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

Offline

#6 2015-11-16 22:59:07

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

А в валідатор бере ж всю Україну? Томущо поки є за східним кордоном деяка "рухливість", в Криму і на Донбасі то буде переіменовано назад.

Offline

#7 2015-11-17 01:08:35

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

Продовження лінгвістичного холівару не до мене. Добре чи ні, але переклади використовуються. Тому я лише хочу "прилизати" дані аби можна було провадити автоматичний переклад українська <=> російська <=> білоруська (можливо ще польська). Наприклад, автоматом отримати name:uk для більшості вулиць Білорусі та РФ і навпаки.

А засмічувати OSM транслітераціями/транскрипціями не бачу сенсу. Приклад з name:en в Україні яскраво показав усі мінуси цієї ідеї. Я вже мовчу про те, що турист всеодно не взнає у пересічного українця де знаходиться "Секонд Зеленій Лейн.

Тому я власне і прибрав валідацію name:en - планую заповняти його самостійно на етапі постобробки (аналогічно можна генерувати транскрипції для російської, польської і т.д.)

Ну і як бонус за допомогою цього сервісу я вже виправив купу опечаток і нестиковок в самому name:uk - маю надію час здармований не дарма

Offline

#8 2015-11-17 12:12:01

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373

Offline

#9 2015-11-17 12:30:49

algot
Member
From: Дніпро
Registered: 2012-07-03
Posts: 500

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:
KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373

В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.

А есть обратный пример, который я когда-то приводил
http://www.openstreetmap.org/way/161662603
Все время эта улица называлась Опытная/Дослідна. Таблички, которые вешали в 1993 году и висят до сих пор имеют надпись Дослідна.
https://www.google.com.ua/maps/@48.5131 … 6656?hl=uk
Но когда я прописывался в 1999-м году, она уже была "вулиця Опитна".

Offline

#10 2015-11-17 12:36:03

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

algot wrote:

В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.

Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик

Last edited by dudka (2015-11-17 12:38:20)

Offline

#11 2015-11-17 13:11:24

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:
KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373

Можливий ? ОК... тоді він кургом має бути таким:
name=Рощинський тупик
name:uk=Рощинський тупик
name:ru=Рощенский тупик

Тобто якщо вулиця називається квітнева - то деякі москалі перекладають її як апрельская, хоча вона мала б бути цветочная, але так як вона в Україні - то "Квитневая"

Offline

#12 2015-11-17 13:14:14

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

algot wrote:

Но когда я прописывался в 1999-м году, она уже была "вулиця Опитна".

ну тут якраз про те що я писав постом вище..... цвєточная вобщем вуліца

dudka wrote:
algot wrote:

В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.

Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик

Тоді воно має й бути name:uk=рощинский

Last edited by KKS (2015-11-17 13:15:04)

Offline

#13 2015-11-17 13:19:37

algot
Member
From: Дніпро
Registered: 2012-07-03
Posts: 500

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

Тоді воно має й бути name:uk=рощинский

Має бути. Але фактично він Гайовий/Рощинський по документам.

Offline

#14 2015-11-17 13:31:35

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Що отак і називається "Гайовий/Рощинський тупик 25, квартира 2"? Навряд. Він або Гайовий, або Рощинський. Двумовності в нас в країні немає.

Offline

#15 2015-11-17 13:51:18

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

У багатьох міст(Дніпропетровська, Києва, Донецька) є затверджений міськрадою перелік вулиць двома мовами.
У дніпропетровському переліку є рядок
    448,840375,тупик,Гайовий,Рощинский,Самарський
що говорить про те, що в Самарському районі Дніпропетровська є тупик, українська назва якого Гайовий тупик, а російська - Рощинский тупик.

А в іншому місті вживаною назвою може бути і інакший варіант.

Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.

Offline

#16 2015-11-17 14:28:20

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 8,792

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

В Белоруссии та же беда.
С русского названия на белорусский перевели, а обратно вроде как над транслитерировать, но процесс в разных местах идет с разной скоростью. Где-то русское название привели в соответствие белорусским, а где-то еще долго не будут трогать.
Большой => Вялікій => Великий/Большой

Так что автомат разве что в одну сторону может сработать, хотя не всегда
Октябрьский => Акцябрьскій/Кастрычніцкі

Last edited by wowik (2015-11-17 14:39:28)

Offline

#17 2015-11-17 14:33:25

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.

Зведення 100% пар name:uk/name:ru неможливе. Проте хотілось би звести все те, що зводиться і не потрапляє в офіційні переліки вулиць. Найгірша ситуація з перекладом з російської (майже 700 найменувань мають кілька варіантів перекладу на українську). Наприклад, явні помилки:

Героїв Сталінграда / Героїв Сталінграду
Танкістів / Танкистів
Таджикська / Таджицька
Талінська / Таллінська / Талліннська
Антона / Антіна
Армянська / Вірменьська
Дністровська / Дністерська
...овська / ...івська
...и... / ...і... (Аристотеля / Арістотеля)

wowik wrote:

В Белоруссии та же беда.

На порядок меньше: RU-BE BE-RU

Last edited by olehz (2015-11-17 14:38:14)

Offline

#18 2015-11-17 14:39:23

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

Героїв Сталінграда / Героїв Сталінграду
Танкістів / Танкистів
Таджикська / Таджицька
Талінська / Таллінська / Талліннська
Антона / Антіна
Армянська / Вірменьська
...овська / ...івська
...и... / ...і... (Аристотеля / Арістотеля)

В різних містах депутати, служби благоустрою по-своєму перекладають.
Армянську точно не треба переіменовувати на Вірменську.

Last edited by dudka (2015-11-17 14:40:45)

Offline

#19 2015-11-17 14:42:29

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 8,792

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

На порядок меньше:

Было пара товарищей, которая привела "к идеалу" названия НП. Оказалось, немало что пришлось назад оматывать, чтобы оф справочнику соответствовали.

Last edited by wowik (2015-11-17 14:48:09)

Offline

#20 2015-11-17 14:48:51

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

В різних містах депутати, служби благоустрою по-своєму перекладають.
Армянську точно не треба переіменовувати на Вірменську.

Тобто пропонується, лишити як є для прикладів, що суперечать правилам українського правопису і які не входять в офіційні списки? (у нас таких більшість)

Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name

Offline

#21 2015-11-17 14:52:31

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 8,792

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

На порядок меньше: RU-BE BE-RU

А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."

Offline

#22 2015-11-17 14:57:59

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Наприклад в Сніжному вона саме Армянська
https://www.drv.gov.ua/portal/!cm_core. … 2&prejim=2

olehz wrote:

Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name

Я вже її колись згадував, "Двірцеву площу" назвемо "Вокзальна площа"?

Offline

#23 2015-11-17 15:08:25

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

Я вже її колись згадував, "Двірцеву площу" назвемо "Вокзальна площа"?

Ні - це синоніми. Мова йде саме про помилки правопису:
Дністерська / Дністровська (name / alt_name)
або про проблему і / и в іноземних прізвищах (Аристотеля / Арістотеля)
Такий підхід гарантує, що вулицю знайдуть в будь-якому випадку

Окрема тема name:ru. Лишаємо "Вокзальная площадь". А от в рендері чи геокодері додатково транслітеруємо у "Двирцева площадь"

wowik wrote:

А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."

Можна скриншот?

Last edited by olehz (2015-11-17 15:13:05)

Offline

#24 2015-11-17 15:30:36

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 8,792

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:
wowik wrote:

А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."

Можна скриншот?

Еще и "2-ы ...." нашелся
http://s010.radikal.ru/i314/1511/71/e1c17dcca12f.png

Оно должно быть, по-моему, только "другі"
Как это править?

Last edited by wowik (2015-11-17 15:32:19)

Offline

#25 2015-11-17 15:37:47

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

Дністерська / Дністровська (name / alt_name)

Хороший приклад.
Дністерська у Львові і Дністровська в інших містах. Чому ти вважаєш що одна з них правильніша за іншу? Вважай, що це різні назви.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB