You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
#1 2015-11-16 16:02:53
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 727
- Website
Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Створив візуалізатор, який показує різні варіанти перекладу назв вулиць в межах України
З української на російську і навпаки
Питання в тому чи спробувати звести все до єдиного варіанту там де можливо? Наприклад, аби однозначно було зрозуміло, що вулиця Бірюзова названа на честь маршала Сергія Бірюзова. Аналогічно Голуба, Пухова і т.д. Тобто хоча б для вулиць названих на честь людей додати імена?
Offline
#2 2015-11-16 16:12:05
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Треба додати у виключення пари майдан-площадь, щоб вони не заважали іншим.
Театральний провулок <-> Театральный переулок, але Театральний майдан <-> Театральная площадь.
Аналогічно "Соборний", "Привокзальний", "Смолянський", "Київський" тощо
Offline
#3 2015-11-16 18:20:00
- YarNik
- Member
- From: Киев
- Registered: 2015-07-27
- Posts: 176
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Шевченка-Шевченко не нашел
Offline
#4 2015-11-16 18:31:12
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 727
- Website
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Шевченка-Шевченко не нашел
Offline
#5 2015-11-16 22:55:40
- KKS
- Member
- From: Київ / Житомирське Полісся
- Registered: 2015-07-06
- Posts: 587
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
ой це "мозольна" для мене тема.
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.
Offline
#6 2015-11-16 22:59:07
- KKS
- Member
- From: Київ / Житомирське Полісся
- Registered: 2015-07-06
- Posts: 587
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
А в валідатор бере ж всю Україну? Томущо поки є за східним кордоном деяка "рухливість", в Криму і на Донбасі то буде переіменовано назад.
Offline
#7 2015-11-17 01:08:35
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 727
- Website
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
ой це "мозольна" для мене тема.
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.
Продовження лінгвістичного холівару не до мене. Добре чи ні, але переклади використовуються. Тому я лише хочу "прилизати" дані аби можна було провадити автоматичний переклад українська <=> російська <=> білоруська (можливо ще польська). Наприклад, автоматом отримати name:uk для більшості вулиць Білорусі та РФ і навпаки.
А засмічувати OSM транслітераціями/транскрипціями не бачу сенсу. Приклад з name:en в Україні яскраво показав усі мінуси цієї ідеї. Я вже мовчу про те, що турист всеодно не взнає у пересічного українця де знаходиться "Секонд Зеленій Лейн.
Тому я власне і прибрав валідацію name:en - планую заповняти його самостійно на етапі постобробки (аналогічно можна генерувати транскрипції для російської, польської і т.д.)
Ну і як бонус за допомогою цього сервісу я вже виправив купу опечаток і нестиковок в самому name:uk - маю надію час здармований не дарма
Offline
#8 2015-11-17 12:12:01
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
ой це "мозольна" для мене тема.
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.
в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373
Offline
#9 2015-11-17 12:30:49
- algot
- Member
- From: Дніпро
- Registered: 2012-07-03
- Posts: 500
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
KKS wrote:ой це "мозольна" для мене тема.
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373
В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.
А есть обратный пример, который я когда-то приводил
http://www.openstreetmap.org/way/161662603
Все время эта улица называлась Опытная/Дослідна. Таблички, которые вешали в 1993 году и висят до сих пор имеют надпись Дослідна.
https://www.google.com.ua/maps/@48.5131 … 6656?hl=uk
Но когда я прописывался в 1999-м году, она уже была "вулиця Опитна".
Offline
#10 2015-11-17 12:36:03
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.
Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик
Last edited by dudka (2015-11-17 12:38:20)
Offline
#11 2015-11-17 13:11:24
- KKS
- Member
- From: Київ / Житомирське Полісся
- Registered: 2015-07-06
- Posts: 587
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
KKS wrote:ой це "мозольна" для мене тема.
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373
Можливий ? ОК... тоді він кургом має бути таким:
name=Рощинський тупик
name:uk=Рощинський тупик
name:ru=Рощенский тупик
Тобто якщо вулиця називається квітнева - то деякі москалі перекладають її як апрельская, хоча вона мала б бути цветочная, але так як вона в Україні - то "Квитневая"
Offline
#12 2015-11-17 13:14:14
- KKS
- Member
- From: Київ / Житомирське Полісся
- Registered: 2015-07-06
- Posts: 587
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Но когда я прописывался в 1999-м году, она уже была "вулиця Опитна".
ну тут якраз про те що я писав постом вище..... цвєточная вобщем вуліца
algot wrote:В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик
Тоді воно має й бути name:uk=рощинский
Last edited by KKS (2015-11-17 13:15:04)
Offline
#13 2015-11-17 13:19:37
- algot
- Member
- From: Дніпро
- Registered: 2012-07-03
- Posts: 500
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Тоді воно має й бути name:uk=рощинский
Має бути. Але фактично він Гайовий/Рощинський по документам.
Offline
#14 2015-11-17 13:31:35
- KKS
- Member
- From: Київ / Житомирське Полісся
- Registered: 2015-07-06
- Posts: 587
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Що отак і називається "Гайовий/Рощинський тупик 25, квартира 2"? Навряд. Він або Гайовий, або Рощинський. Двумовності в нас в країні немає.
Offline
#15 2015-11-17 13:51:18
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
У багатьох міст(Дніпропетровська, Києва, Донецька) є затверджений міськрадою перелік вулиць двома мовами.
У дніпропетровському переліку є рядок
448,840375,тупик,Гайовий,Рощинский,Самарський
що говорить про те, що в Самарському районі Дніпропетровська є тупик, українська назва якого Гайовий тупик, а російська - Рощинский тупик.
А в іншому місті вживаною назвою може бути і інакший варіант.
Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.
Offline
#16 2015-11-17 14:28:20
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 8,955
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
В Белоруссии та же беда.
С русского названия на белорусский перевели, а обратно вроде как над транслитерировать, но процесс в разных местах идет с разной скоростью. Где-то русское название привели в соответствие белорусским, а где-то еще долго не будут трогать.
Большой => Вялікій => Великий/Большой
Так что автомат разве что в одну сторону может сработать, хотя не всегда
Октябрьский => Акцябрьскій/Кастрычніцкі
Last edited by wowik (2015-11-17 14:39:28)
Offline
#17 2015-11-17 14:33:25
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 727
- Website
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.
Зведення 100% пар name:uk/name:ru неможливе. Проте хотілось би звести все те, що зводиться і не потрапляє в офіційні переліки вулиць. Найгірша ситуація з перекладом з російської (майже 700 найменувань мають кілька варіантів перекладу на українську). Наприклад, явні помилки:
Героїв Сталінграда / Героїв Сталінграду
Танкістів / Танкистів
Таджикська / Таджицька
Талінська / Таллінська / Талліннська
Антона / Антіна
Армянська / Вірменьська
Дністровська / Дністерська
...овська / ...івська
...и... / ...і... (Аристотеля / Арістотеля)
В Белоруссии та же беда.
На порядок меньше: RU-BE BE-RU
Last edited by olehz (2015-11-17 14:38:14)
Offline
#18 2015-11-17 14:39:23
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Героїв Сталінграда / Героїв Сталінграду
Танкістів / Танкистів
Таджикська / Таджицька
Талінська / Таллінська / Талліннська
Антона / Антіна
Армянська / Вірменьська
...овська / ...івська
...и... / ...і... (Аристотеля / Арістотеля)
В різних містах депутати, служби благоустрою по-своєму перекладають.
Армянську точно не треба переіменовувати на Вірменську.
Last edited by dudka (2015-11-17 14:40:45)
Offline
#19 2015-11-17 14:42:29
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 8,955
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
На порядок меньше:
Было пара товарищей, которая привела "к идеалу" названия НП. Оказалось, немало что пришлось назад оматывать, чтобы оф справочнику соответствовали.
Last edited by wowik (2015-11-17 14:48:09)
Offline
#20 2015-11-17 14:48:51
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 727
- Website
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
В різних містах депутати, служби благоустрою по-своєму перекладають.
Армянську точно не треба переіменовувати на Вірменську.
Тобто пропонується, лишити як є для прикладів, що суперечать правилам українського правопису і які не входять в офіційні списки? (у нас таких більшість)
Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name
Offline
#21 2015-11-17 14:52:31
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 8,955
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Offline
#22 2015-11-17 14:57:59
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Наприклад в Сніжному вона саме Армянська
https://www.drv.gov.ua/portal/!cm_core. … 2&prejim=2
Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name
Я вже її колись згадував, "Двірцеву площу" назвемо "Вокзальна площа"?
Offline
#23 2015-11-17 15:08:25
- olehz
- Member
- From: Lviv
- Registered: 2011-08-11
- Posts: 727
- Website
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Я вже її колись згадував, "Двірцеву площу" назвемо "Вокзальна площа"?
Ні - це синоніми. Мова йде саме про помилки правопису:
Дністерська / Дністровська (name / alt_name)
або про проблему і / и в іноземних прізвищах (Аристотеля / Арістотеля)
Такий підхід гарантує, що вулицю знайдуть в будь-якому випадку
Окрема тема name:ru. Лишаємо "Вокзальная площадь". А от в рендері чи геокодері додатково транслітеруємо у "Двирцева площадь"
А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."
Можна скриншот?
Last edited by olehz (2015-11-17 15:13:05)
Offline
#24 2015-11-17 15:30:36
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 8,955
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
wowik wrote:А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."
Можна скриншот?
Еще и "2-ы ...." нашелся
http://s010.radikal.ru/i314/1511/71/e1c17dcca12f.png
Оно должно быть, по-моему, только "другі"
Как это править?
Last edited by wowik (2015-11-17 15:32:19)
Offline
#25 2015-11-17 15:37:47
- dudka
- Member
- From: Київ
- Registered: 2011-04-22
- Posts: 1,605
Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови
Дністерська / Дністровська (name / alt_name)
Хороший приклад.
Дністерська у Львові і Дністровська в інших містах. Чому ти вважаєш що одна з них правильніша за іншу? Вважай, що це різні назви.
Offline