Русификация JOSM

Надо всё-таки от описания протокола отталкиваться. Вот что по поводу Consumer key/Consumer secret там написано:

Может так и обозвать «логин приложения»/«пароль приложения» ?

А token-ы обычно токенами и зовут…

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D1%81_%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8B%D0%BC_%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%BE%D0%BC

Если уж и брать терминологию, то что-то из разряда открытый ключ / секретный ключ (или публичный/личный).

Токены оставить токенами. Маркер и токен - всё-таки, вещи разные :slight_smile:

Вот копипаст из жосма:
Consumer key=AdCRxTpsnbmfV1aPqrTLyA
Consumer secret =XmYOiGY9hApytcBC2xCec3e28Q0qOWz5g6DSb5UpE
На обычный логин/пароль не похоже, что такое “приложение” не понятно.

Вариант перевода Access Token - Маркер доступа
Настройки где звучит эта дребедень, будут менять только опытные люди и их это творчество только запутает(будут обратно на инглиш переводить). Имхо лучше всё оставить в канонической форме :slight_smile:

Поддерживаю оставить пока английский вариант. Реально велика вероятность нужды обратного перевода и гадания, (поминая переводчика тихим добрым) как же это звучало в оригинале…? :slight_smile:

Access tokens – маркеры доступа (МД), содержащие информацию о пользователе.
А кто не хочет - пользуйтесь нелокализованной версией, типа такой: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=42929#p42929

Помогите: как переводим “dash pattern” ?

Если отсюда “Illegal dash pattern, at least one value must be > 0”, то речь скорее всего о шаблоне пунктирной линии

Что пунктир - не уверен. Потому что непонятно, что за пунктирная линия получится, если одно значение положительно, а второе отрицательно и что будет, если оба положительны? И что есть pattern:
палитра?
образец?
шаблон?

Pattern буквально — шаблон, может иметь значение конкретного графического вида чего-либо. Dash — штрих, чёрточка. В данном случае, похоже, имеется в виду некие параметры вида (штриховой/пунктирной) линии.
Думается, параметры отрицательными быть не могут, а вот нулевыми — вполне. Например, нулевая длина штриха превращает штриховую линию в пунктирную.

Докладываю: За последние две недели на русский язык переведено более 200 новых фраз и терминов для очередной версии JOSM. Надо надеяться, что Dirk Stöcker встроит их в очередную версию приложения и мы снова увидим полностью русифицированный JOSM с новыми возможностями. Dirk Stöcker встраивает в программу свежую локализацию каждые две недели. Итак Россия снова на первом месте по полноте перевода JOSM на свой язык! См. здесь: https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm.
Хорошо бы еще подтянуть перевод Справочной системы JOSM…

Вопрос к пользователям-испытателям последней версии JOSM. У кого-нибудь отображается справка JOSM (если нажать на F1) в правильной кодировке? А то у меня всё кракозябрами во внутреннем браузере справочной системы JOSM. Во внешнем браузере в МозилеФаерфокс и в Эксплорере у меня всё нормально отображается.

У меня тоже кракозябры. Очевидно, левая кодировка вместо юникода.

В смысле, сама страница набрана в юникоде, но отображается как cp1251 или что-то такое.

P.S. Версия, оказывается, не самая последняя - 2894. Последняя 2895.

ОК Отписал в TRAC: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4417

Да, точно. Текст в UTF-8 отображается как CP1251.

“Добро пожаловать РІ справочную онлайн систему JOSM”
Проверить можно тут.

Кодировку исправили. Теперь разбираемся, почему при нажатии на любую ссылку во внутренней справке - вылезают очень странные странички на синем фоне: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4461

Помогите, пожалуйста, что-то не соображу, чем отличаются:
trackpoint
waypoint
И как понять смысл, чтобы правильно перевести на русский язык фразу:
Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit waypoints) with names or descriptions.
Мой вариант:
Автоматически создавать звуковые метки из точек трека (вместо точных путевых точек) с именами или описаниями.

Это выскакивающее окошко подсказки при наведении курсора на составную команду:
When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).
При импортировании звука, создавать метки из… начала трека (всегда делать это, если другие метки недоступны)
Может и тут неверно перевёл?

(Ищите это в настройках аудиопараметров, но сейчас там пока совсем кривой перевод)

explicit в данном случае лучше перевести как “явный”: “вместо явных путевых точек”

Исправил, ну а как насчёт остального? Чем всё-таки отличаются waypoints от trackpoints?

Я так понимаю waypoints это то, что ставится вручную в нафигаторе. Trackpoints это то из чего состоит трек.

When importing audio, make markers from… Start of track (will always do this if no other markers available).

Я бы перевёл примерно так:

При импортировании звука, создавать метки из… Начала трека (всегда выполняется, если нет других меток)

Waypoints в терминах стандарта GPX - это “ориентиры”, они же “путевые точки”. Типа POI.
Trackpoints - это точки трека, то из чего он состоит.