Оригиналом является русская страница. А английская – её не вполне удачный перевод с искажением идеи тэга. Автор идеи – я. Правку в вики произвёл, когда меня попросили изложить поточнее моё видение этого тэга, потому что появилось много разночтений и противоречивых мнений.
Что касается тэга для налоговых инспекций - то налоговая инспекция не является правящим органом, поэтому в тэге *=government (govern=править) им делать нечего.
ЗЫ. И поскольку мой английский read-only, прошу грамотную публику помочь мне отредактировать английскую страницу тэга office=administrative, чтобы привести её в соответствие с русскоязычным оригиналом.
Surly, продублирую здесь то, что написал вам лично.
Прекрасно, то есть вы признаете, что ввели всех в заблуждение путем внесения разной информации в русскую и английскую версии страницы, чем породили бардак (пусть и не гигантского, но заметного масштаба)? Это было, как минимум, весьма безответственно - у вас было четыре года (!) на то, чтобы добиться единообразия в документации. Вас никто не тянул за язык переводить это на английский.
Что касается властных полномочий - это ваши домыслы, потому что налоговая служба является фискальным органом исполнительной власти. И в этом смысле имеет значение не лингвистическая, а юридическая основа организации властных структур.
А вот что с этим делать - вопрос не столь очевидный, потому что породив разночтение (точнее - “разноописание”) значений придуманного вами тега, вы утратили над ним контроль. Так что просто взять и переписать английскую документацию (может еще тогда все остальные?) - нельзя, потому что в базе останутся объекты, которые были обозначены в соответствии с прежним переводом. В такой ситуации нужно изучить по taginfo статистику использования спорных тегов, выяснить, какое значение наиболее употребительно в мировом масштабе, после чего привести все единообразно к нему.
И что-то мне подсказывает, что заниматься этим должен тот, кто устроил этот бардак.
Надо, как мне кажется, сделать отдельную тему для обсуждения тегов office=administrative и office=government (и заодно amenity=townhall). Мало того что теперь ничего не понятно, так и ещё системы нет никакой. Нужна система для обозначения разного рода учреждений разного уровня - федеральных, региональных и муниципальных - и разных функций - налоговые органы, администрации, силовые ведомства и т.д. То что было предложено мало того что довольно странно (например различные управления при губернаторе это какой office?), конфликтует с уже существующим тегом amenity=townhall который также используется для тегирования местного правительства и не даёт никаких указаний как тегировать дальше для указания функций и уровня.
Может тогда office=government тогда убрать, раз он не для федеральных учреждений, оставить office=administrative для учереждений всех уровней связанных с властью. А для властных учреждений (мэрий, областных правительств и дум разного уровня) использовать только amenity=townhall (он вроде использовался в таком смысле задолго до данного предложения). Просто происходит коллизия этих двух тегов, а это чревато.
По поводу тегов operator и ownership. Они могут указать вышестоящую организацию, но ничего не говорят о том какому уровню власти (федеральному, региональному, муниципальному) принадлежит учреждение, ни на каком уровне оно оперирует - управление ФНС по Курской области и управление ФНС по городу Курску (пример гипотетический).
Речь сейчас не о том, как именно правильно отражать структурные особенности, а о том, что делать с тем, что весь мир по прихоти одного человека использует тег одним образом, а россияне - другим.
Про ownership - это вообще какая-то ерунда, потому что это тег собственности. К организационной структуре органов власти не имеет ни малейшего отношения.
Не надо уводить вопрос в сторону от исходного.
Не хотите ли перенести правила нанесения адресации в России со страницы RU:Key:addr на страницу RU:Addresses, а на RU:Key:addr оставить только описания тегов? Ещё правильнее было бы перенести на страницу RU:Адресация, но эта страница уже занята.
Это можно сделать, но непонятно куда тогда девать информацию о белорусской и украинской системах. По идее они должны быть на станицах соответствующих языков.
Перенёс всё специфичное для России в RU:Addresses. Не понял правда зачем вам была нужна RU:Адресация, у немецкой страницы тоже английское название (“addresses” по немецки “addressen”).
Давно пора. Один всем известный мудак мешал делать обновления, так бы уже исправил сам.
Старую страницу-таблицу про адреса можно перенести на RU:Сводная информация по адресации в России и в странах ex СССР
Текущую RU:Addresses (созданную keder) можно перенести на RU:Адресация.
В идеале английские и русские страницы должны быть идентичны, но на русскоязычных можно пересортировать способы тегирования более актуальные для России (карсруе + AddrN) наверх.
Украинскую систему тегирования можно и стоит оставить. Половина Украины говорит по-русски.
Одним абзацем (как было раньше на русскоязычной странице) украинскую схему не опишешь. Там очень много текста: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Addresses Я планирую всё это перевести на русский язык, но писать это на страницу RU:Addresses не собирался. Скорее всего, помещу на RU_UA:Addresses или RU:Addresses_in_Ukraine.