Русификация вики Osm

government=fiscal - это наверное к приставам ближе.

Вы это только что придумали, потому такая обтекаемая формулировка?
Фискальные органы - это то, что относится к сбору дохода (налогов и пошлин) в пользу государства. Туда входят налоговые, таможенные органы. Служба судебных приставов подчиняется Министерству Юстиции и исполняет фискальные функции только совместно с таможенной или налоговой службой, когда требуется обеспечить исполнение решения суда.

То есть да, government=fiscal получилось бы более широким понятием, чем government=tax, например.

Оригиналом является русская страница. А английская – её не вполне удачный перевод с искажением идеи тэга. Автор идеи – я. Правку в вики произвёл, когда меня попросили изложить поточнее моё видение этого тэга, потому что появилось много разночтений и противоречивых мнений.

Подробности уже объяснял здесь:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=462621#p462621

Что касается тэга для налоговых инспекций - то налоговая инспекция не является правящим органом, поэтому в тэге *=government (govern=править) им делать нечего.

ЗЫ. И поскольку мой английский read-only, прошу грамотную публику помочь мне отредактировать английскую страницу тэга office=administrative, чтобы привести её в соответствие с русскоязычным оригиналом.

Surly, продублирую здесь то, что написал вам лично.

Прекрасно, то есть вы признаете, что ввели всех в заблуждение путем внесения разной информации в русскую и английскую версии страницы, чем породили бардак (пусть и не гигантского, но заметного масштаба)? Это было, как минимум, весьма безответственно - у вас было четыре года (!) на то, чтобы добиться единообразия в документации. Вас никто не тянул за язык переводить это на английский.

Что касается властных полномочий - это ваши домыслы, потому что налоговая служба является фискальным органом исполнительной власти. И в этом смысле имеет значение не лингвистическая, а юридическая основа организации властных структур.

А вот что с этим делать - вопрос не столь очевидный, потому что породив разночтение (точнее - “разноописание”) значений придуманного вами тега, вы утратили над ним контроль. Так что просто взять и переписать английскую документацию (может еще тогда все остальные?) - нельзя, потому что в базе останутся объекты, которые были обозначены в соответствии с прежним переводом. В такой ситуации нужно изучить по taginfo статистику использования спорных тегов, выяснить, какое значение наиболее употребительно в мировом масштабе, после чего привести все единообразно к нему.
И что-то мне подсказывает, что заниматься этим должен тот, кто устроил этот бардак.

Надо, как мне кажется, сделать отдельную тему для обсуждения тегов office=administrative и office=government (и заодно amenity=townhall). Мало того что теперь ничего не понятно, так и ещё системы нет никакой. Нужна система для обозначения разного рода учреждений разного уровня - федеральных, региональных и муниципальных - и разных функций - налоговые органы, администрации, силовые ведомства и т.д. То что было предложено мало того что довольно странно (например различные управления при губернаторе это какой office?), конфликтует с уже существующим тегом amenity=townhall который также используется для тегирования местного правительства и не даёт никаких указаний как тегировать дальше для указания функций и уровня.

Уже есть что-то похожее:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=27725

Уже было:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:owner
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:ownership

либо

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:operator
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:operator:type

все остальные теги в OSM

Добавление требований “федеральности” в определение POI тега ни к чему хорошем не приведёт когда потом переформируют учереждения в сотый раз.

Отказ полностью от этой схемы - тоже выход из ситуации. Не выход - продолжать действовать в духе “все не в ногу, один я - в ногу”.

Может тогда office=government тогда убрать, раз он не для федеральных учреждений, оставить office=administrative для учереждений всех уровней связанных с властью. А для властных учреждений (мэрий, областных правительств и дум разного уровня) использовать только amenity=townhall (он вроде использовался в таком смысле задолго до данного предложения). Просто происходит коллизия этих двух тегов, а это чревато.
По поводу тегов operator и ownership. Они могут указать вышестоящую организацию, но ничего не говорят о том какому уровню власти (федеральному, региональному, муниципальному) принадлежит учреждение, ни на каком уровне оно оперирует - управление ФНС по Курской области и управление ФНС по городу Курску (пример гипотетический).

Речь сейчас не о том, как именно правильно отражать структурные особенности, а о том, что делать с тем, что весь мир по прихоти одного человека использует тег одним образом, а россияне - другим.

Про ownership - это вообще какая-то ерунда, потому что это тег собственности. К организационной структуре органов власти не имеет ни малейшего отношения.
Не надо уводить вопрос в сторону от исходного.

Привет, коллеги!

Не хотите ли перенести правила нанесения адресации в России со страницы RU:Key:addr на страницу RU:Addresses, а на RU:Key:addr оставить только описания тегов? Ещё правильнее было бы перенести на страницу RU:Адресация, но эта страница уже занята.

Так сделано, например, в английской и немецкой версиях:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:addr , http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Addresses
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Key:addr , http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Addresses

Это можно сделать, но непонятно куда тогда девать информацию о белорусской и украинской системах. По идее они должны быть на станицах соответствующих языков.

Про украинскую - с сегодняшнего дня она имеет свою страницу в вики :slight_smile:
Абзац про украинскую схему будет, скорее всего, удалён с русскоязычной версии.

UPD: а про белорусскую схему там написано:

И дана ссылка на неё: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Relations/Proposed/Postal_Addresses

Зачем путаете языки и страны?

Ну у всех таких страниц почему-то языковой префикс RU: DE: и т.д. Так что не я начал, уж извините.

Перенёс всё специфичное для России в RU:Addresses. Не понял правда зачем вам была нужна RU:Адресация, у немецкой страницы тоже английское название (“addresses” по немецки “addressen”).

Да и там язык соответствует.
На английских страницах вообще про всякие страны пишут, не только про Англию.

Удалил оттуда раздел об украинской схеме адресации.

Ну и как же тогда пользователь не владеющий местным языком, но редактирующий карту в Беларуси/Украине догадается о правилах адрессации этих стран?

А как слоны узнают правила поведения в посудных лавках?