Русификация вики Osm

Ваш вариант?

Ну точно не “заняты”. Может быть, “предусмотрены” или “выделены”.

Я не большой знаток английского языка, но, как я понял, capacity:disabled - число мест для инвалидов, а у нас вместо этого вообще какая-то чушь написана. И далее: “Показывает заняты ли женские места…/места для родителей с детьми…”
Да, не “заняты ли”, а “есть ли вообще”. Сейчас оно занято, а через час уже свободно - это что ли мы в OSM отмечаем?

kisaa: ну да, опередили.

200metrov “переводил” видимо просто скопировал из google translate
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU%3AKey%3Acapacity&diff=603224&oldid=505339

Там ошибка по тексту была:
“Показывает заняты” заменить на “Определяет” (Defines)

а в концах предложения: “… доступны или нет” (are available)

Что такое “детские” и “родительские” я сам не понял. Возможно схема тегирования про “родительские” отношения парковок.

Какие ещё родительские отношения, речь про места для “семейных”.

И вот такие “специалисты” забивают вики всякой хренью.
А потом другие “специалисты” ссылаются на эту хрень, потому что вики - это такая священная корова.

Первоисточник:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/More_Parking_Spaces
Что тут непонятного?

Видимо “disabled” на фоне “available” (“доступно, имеется в наличии”) перевели как “отключено, блокировано, занято”, когда надо было: “инвалид”. Игра слов…

Про это http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Relations/Proposed/Site. Там много тегов которые не точно определены.

Парковочные места “для родителей с детьми” от Lulu-Ann я не понимаю вообще зачем нужны.
http://taginfo.openstreetmap.org/keys/capacity%3Aparent#overview
http://taginfo.openstreetmap.ru/keys/capacity%3Aparent#overview

Какая там разница от обычного места?

esaulenka что бы без твоей хрени коровы специалистов делали

Коллеги, а что вот это такое?
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU%3ATag%3Aoffice%3Dadministrative&diff=1151440&oldid=1058274
Здесь http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:office%3Dadministrative довольно ясно сказано, что этот тег предназначен для органов местного самоуправления, муниципальных органов. По какой чудесной причине именно сюда попали Федеральная Налоговая Служба и Федеральная Миграционная Служба?
В итоге имеем, например, вот эту локальную самодеятельность: http://overpass-turbo.eu/s/bVR - office=administrative administrative=taxes http://taginfo.openstreetmap.org/tags/administrative=taxes#overview
При том, что есть office=tax http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:office (да, число сравнимо http://taginfo.openstreetmap.org/tags/office=tax )

У меня два вопроса:
На каком основании господин Surly меняет документацию, приводя ее в противоречие с существующим англоязычным оригиналом без обсуждения?
Если принять, что office=tax - не самая логичная конструкция (я согласен с этим), то почему федеральная служба оказывается не office=government government=tax, а с какого-то перепугу administrative=taxes, что противоречит значению office=administrative?

Я написал господину Surly, жду ответа, опубликую его здесь, если получу.

присоединяюсь, сам удивлялся тому, что в русской вики написано

Как пишут в заграничном общественном транспорте, “See something? Say something!” То есть, а что же вы молчали-то?
Поскольку налоговых таким образом в России отмечено всего три сотни, переобозначить - не проблема в полуручном режиме.
Остается вопрос - общепринятый office=tax (это не супер-удачный вариант, но годный) или таки что-то двухэтажное вроде office=government government=tax или government=fiscal (в этом есть свои минусы тоже).

То есть департаменты городской администрации, если город является муниципальным образованием - это office=administrative?

Вероятнее всего - да. По крайней мере, таков общий принцип этого тега.

government=fiscal - это наверное к приставам ближе.

Вы это только что придумали, потому такая обтекаемая формулировка?
Фискальные органы - это то, что относится к сбору дохода (налогов и пошлин) в пользу государства. Туда входят налоговые, таможенные органы. Служба судебных приставов подчиняется Министерству Юстиции и исполняет фискальные функции только совместно с таможенной или налоговой службой, когда требуется обеспечить исполнение решения суда.

То есть да, government=fiscal получилось бы более широким понятием, чем government=tax, например.

Оригиналом является русская страница. А английская – её не вполне удачный перевод с искажением идеи тэга. Автор идеи – я. Правку в вики произвёл, когда меня попросили изложить поточнее моё видение этого тэга, потому что появилось много разночтений и противоречивых мнений.

Подробности уже объяснял здесь:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=462621#p462621

Что касается тэга для налоговых инспекций - то налоговая инспекция не является правящим органом, поэтому в тэге *=government (govern=править) им делать нечего.

ЗЫ. И поскольку мой английский read-only, прошу грамотную публику помочь мне отредактировать английскую страницу тэга office=administrative, чтобы привести её в соответствие с русскоязычным оригиналом.

Surly, продублирую здесь то, что написал вам лично.

Прекрасно, то есть вы признаете, что ввели всех в заблуждение путем внесения разной информации в русскую и английскую версии страницы, чем породили бардак (пусть и не гигантского, но заметного масштаба)? Это было, как минимум, весьма безответственно - у вас было четыре года (!) на то, чтобы добиться единообразия в документации. Вас никто не тянул за язык переводить это на английский.

Что касается властных полномочий - это ваши домыслы, потому что налоговая служба является фискальным органом исполнительной власти. И в этом смысле имеет значение не лингвистическая, а юридическая основа организации властных структур.

А вот что с этим делать - вопрос не столь очевидный, потому что породив разночтение (точнее - “разноописание”) значений придуманного вами тега, вы утратили над ним контроль. Так что просто взять и переписать английскую документацию (может еще тогда все остальные?) - нельзя, потому что в базе останутся объекты, которые были обозначены в соответствии с прежним переводом. В такой ситуации нужно изучить по taginfo статистику использования спорных тегов, выяснить, какое значение наиболее употребительно в мировом масштабе, после чего привести все единообразно к нему.
И что-то мне подсказывает, что заниматься этим должен тот, кто устроил этот бардак.

Надо, как мне кажется, сделать отдельную тему для обсуждения тегов office=administrative и office=government (и заодно amenity=townhall). Мало того что теперь ничего не понятно, так и ещё системы нет никакой. Нужна система для обозначения разного рода учреждений разного уровня - федеральных, региональных и муниципальных - и разных функций - налоговые органы, администрации, силовые ведомства и т.д. То что было предложено мало того что довольно странно (например различные управления при губернаторе это какой office?), конфликтует с уже существующим тегом amenity=townhall который также используется для тегирования местного правительства и не даёт никаких указаний как тегировать дальше для указания функций и уровня.

Уже есть что-то похожее:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=27725

Уже было:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:owner
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:ownership

либо

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:operator
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:operator:type

все остальные теги в OSM

Добавление требований “федеральности” в определение POI тега ни к чему хорошем не приведёт когда потом переформируют учереждения в сотый раз.