[
Excuse me for my reaction to this request in English - I’m more fluent in that language.
If you react to my message, you can keep writing in German, I can read and understand it.
]
I’m the developer of openpoimap and I think I’m best qualified to answer this question.
No, there is currently no German version, but it is easy to create one in two different ways:
1. Download the sourcecode from github and use it as a starting point for your own version which you then should run from your own server 2. If someone in the German community is willing to translate two lists of text (from English into German), I can incorporate those translations into the program and run that version from the current server (but with a different name). Also a small amount of on-screen text and instructions should be translated.
In addition to the above, a translation of the wiki is of course also useful. This is something that anyone who is interested to do so, can do right now.
das sieht gut aus. bitte bitte ausbauen. besonders sollten aber auch die pop-ups nicht so wie bei osm aussehen, und die tag-keys im grunde auch übersetzt sind.
Kann sich jemand bitte meine Übersetzungen ansehen und korrigieren? Die erste Liste ist zur Zeit nicht alphabetisch sortiert, um einfacher mit dem englischen Original vergleichen zu können.
Den amenities arts_centre (“Veranstaltungsort”?) und food_court fehlt es noch an einer guten Übersetzung.
Gefällt mir auch sehr gut. Was mir aber ganz besonders gut gefällt, ist die Möglichkeit einen Suchbegriff frei einzugeben. Damit kann man dann nach eigentlich allem suchen, und nicht nur nach den vorgegebenen Kategorien.
I also have now a working - German - version available and later today I shall post the link to it.
Sometimes it’s easier to see what’s wrong when you “use” it.
My comments on the translations in file -2-: (file 1 looks good):
naam: “Universität
”, "naam: “Reisebüro” and “Überwachungskamera” have extra
naam: “Picknick” should probably be “Picknickplatz”
{url: “?data=(waysport=gymnastics;nodesport=gymnastics;relsport=gymnastics);(._;>;);out center;”, naam: “Gymnastik”, zichtbaar: false} should probably be “Bodenturnen” or “Sportgymnastik”, but I am unsure there, as the wiki is not very clear.
Next part waiting for translation is the main layer selector:
And when you open the User Pois window, there is a short explanation of what it can be used for. You can come up with anything that makes sense for German users.
Please do test the current version and use it to refine the translation.
When a restaurant has an entrance that is mapped as a entrance=* node and also is part of the building way openpoimap will also display the poi icon on the entrance node.
Prima Arbeit! Ich habe noch einige Anmerkungen zur ersten Datei:
case “Matzger” : return “mapicons/butcher-2.png”; > Metzger
case “Cafe” : return “mapicons/cafetaria.png”; > Café
case “Capingplatz” : return “mapicons/camping-2.png”; > Campingplatz
case “Christliche Kirche” : return “mapicons/chapel-2.png”; > Kirche [eine Kirche ist per Definition christlich, es heißt ja auch nicht muslimische Moschee]
case “Food court” : return “mapicons/letter_f.png”; > [vielleicht eher] Gastromomiebereich
case “Monument/Gedenkstätte” : return “mapicons/memorial.png”; > wenn es auch noch historic=monument gibt, vielleicht lieber “Monument” weglassen?
die Hauptkategorien obenlinks sollten auch in deutsch geschrieben sein;
wenn man in einer kategorie was ausgewählt hat und was aus einer anderen kategorie dazu schalten will sollte das erste nicht verschwinden;
der deutsche layer sollte als standard rein; luftbild layer (bing?) wäre auch cool;
der inhalt des pop-up fensters auch eingedeutscht, und nur das wichtigste angezeigt, zb. building=yes ist unnötig.
@marczoutendijk
Just a tine weeny suggestion: the days of app specific translation solutions have long long gone.
I would suggest going with one of the common translation file formats, or if this is mainly JS stuff with transifex live (which we have used for the osm.ch website).
If you want, I can create a project in the openstreetmap organisation on transifex, which has the added advantage that you can profit from the “translation memory” of the other projects which in general should lead to more consitent translations over all the projects.
I will incorporate your changes in a next version.
I deliberately did not include train stations because they are already included on the standard rendering. My first goal with openpoimap is to show what is not visible on the standard layer.
Recently the rendering of many icons on the standard rendering has improved and is greatly enhanced, but those icons are static (you cannot click on them). Therefor it would make sense to also include the other stops you suggest. I’ll have them on my to-do list!