Русификация вики Osm

Просьба помочь с переводом 79 терминов для поисковой системы Nominatim для OSM http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000 а то я уезжаю недельки на две…

какой… хм… перевел “town” как “городок”? давайте придумаем более адекватное название

Кто перевел village_green как “Зелёная деревня”?

ПРОМПТ. (К. О.) :slight_smile:

Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:junction=roundabout

Особый упор сделал на то, что не любое круговое движение автоматически становится roundabout-ом…

Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:oneway

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dwaste_disposal

Для обозначения помоек, мест, где лодочники, владельцы караванов и другие люди…

быть может не стоит переводить так буквально?

Можно и не буквально, но как?

И хто это сдеелал?..
А предложить-то можете что-нибудь? http://en.wikipedia.org/wiki/Village_green

По-русски получается слишком длинно: Место за городом, для проведения массовых праздников.

Моё предложение: «деревенская лужайка». И в пояснении расшифровать, что предназначена она для массовых праздников.

Вроде как в русском есть заимствованное слово “майдан”, как раз обозначающее площадку, лужайку для проведения массовых гуляний.

В современном русском языке “майдан” скорее синоним оранжевой революции :slight_smile:

Ну тогда это в современном украинском. “Проблемы негров шерифа не волнуют”.
Для татар майдан - родное слово. И повсеместно используется именно в указанном мною значении.

P.S. Надо бы мне отрисовать майдан в Челнах…

если не ошибаюсь, “caravaners” - имеются ввиду дальнобойщики (“караван” - фура)

офф:
прям какая-то засада получается. специально, чтобы грабить эти самые караваны… или не эти… )

Не сколько фура, сколько трейлер, передвижной дом на колесах.

Но в данном случае это все не важно. amenity=waste_disposal это просто место где можно …грабить корованы… эээ сбрасывать мусор, помойка.

Можно так и написать.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:embankment

In transportation an embankment is a raised bank to carry a road, railway, or canal across a low-lying or wet area.

Насыпь - это возвышенный участок автомобильной или железной дороги, канал через низменную или болотистую местность.

перевод мой. ооочень сильно смущает “canal”. в моем понимании канал - это “рукав”, где бежит вода
а в контексте выходит, что каналом названа дорога… либо я не догоняю

за помощь в переводе буду только благодарен :slight_smile:

Хмм… Т.е. в ОСМ можно указывать места скопления корованов? Чтобы их потом грабить??? Еа! Нужно обязательноь указать это в буклете!

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:RU:Map_Features:shop

shop=car_repair

Car store - a place to buy cars or to get your car repaired

Магазины автозапчастей, автомастерские (?)

вещь для любого автомобилиста важная, поэтому нужно расставить точки
судя по англовики - на “магазины про продаже запчастей” непохоже. похоже именно на автосервисы

нужно это утвердить. и после этого придумать отдельный тег для “продажи запчастей” (а он нужен, однозначно. и именно отдельный)

shop=car_parts?