shop=alcohol Алкогольная продукция
Government owned or licensed shop selling alcohol. See also shop=beverages.
мой вариант:
“Официальное представительство фирмы-производителя или лицензированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”
смущает “лицензированный магазин”. в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?
ikz
(Igor Zhitko)
December 18, 2009, 9:07am
283
Насколько я помню, в России любой магазин желающий продавать спиртные напитки обязан иметь лицензию.
А здесь видимо понятие близкое к фирменному магазину производителя - такие существуют.
перевел как
“Специализированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”
с “фирменным” магазином ошибся, извините. имелся ввиду государственный (Government owned)
закончил перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:service
прошу оценить\придаться )
бОльшая часть посвящена железной дороге
Calibrator
(Calibrator)
December 24, 2009, 1:58pm
286
какой… хм… перевел “town” как “городок”? давайте придумаем более адекватное название
Кто перевел village_green как “Зелёная деревня”?
Ilis
(Кругликов Илья)
December 28, 2009, 12:12pm
291
Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:junction=roundabout
Особый упор сделал на то, что не любое круговое движение автоматически становится roundabout-ом…
Ilis
(Кругликов Илья)
December 29, 2009, 5:26am
292
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dwaste_disposal
Для обозначения помоек, мест, где лодочники, владельцы караванов и другие люди…
быть может не стоит переводить так буквально?
Calibrator
(Calibrator)
January 6, 2010, 8:38am
294
Можно и не буквально, но как?
Calibrator
(Calibrator)
January 6, 2010, 8:39am
295
И хто это сдеелал?..
А предложить-то можете что-нибудь? http://en.wikipedia.org/wiki/Village_green
По-русски получается слишком длинно: Место за городом, для проведения массовых праздников.
Surly
(Surly)
January 6, 2010, 9:30am
296
Моё предложение: «деревенская лужайка». И в пояснении расшифровать, что предназначена она для массовых праздников.
ikz
(Igor Zhitko)
January 6, 2010, 9:57am
297
Вроде как в русском есть заимствованное слово “майдан”, как раз обозначающее площадку, лужайку для проведения массовых гуляний.
Zkir
(Kirill Bon )
January 6, 2010, 10:00am
298
В современном русском языке “майдан” скорее синоним оранжевой революции
ikz
(Igor Zhitko)
January 6, 2010, 10:11am
299
Ну тогда это в современном украинском. “Проблемы негров шерифа не волнуют”.
Для татар майдан - родное слово. И повсеместно используется именно в указанном мною значении.
P.S. Надо бы мне отрисовать майдан в Челнах…
если не ошибаюсь, “caravaners” - имеются ввиду дальнобойщики (“караван” - фура)
офф:
прям какая-то засада получается. специально, чтобы грабить эти самые караваны… или не эти… )
Zkir
(Kirill Bon )
January 6, 2010, 11:39am
301
dedNikifor:
если не ошибаюсь, “caravaners” - имеются ввиду дальнобойщики (“караван” - фура)
офф:
прям какая-то засада получается. специально, чтобы грабить эти самые караваны… или не эти… )
Не сколько фура, сколько трейлер, передвижной дом на колесах.
Но в данном случае это все не важно. amenity=waste_disposal это просто место где можно …грабить корованы… эээ сбрасывать мусор, помойка.
Можно так и написать.