В окошко с Изображением недели добавил ссылку на список изображений, над ссылкой “Очистить кеш” (чего она там делает, непонятно )
всмысле “Как обозначать на карте” ?
если так, то давайте это в вики закрепим. в словарь
потому-что на форуме это потеряется очень скоро и даже нам с вами будет не найти
Done
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:shop
shop = convenience Магазины шаговой доступности, торгующий набором повседневных предметов, популярными продуктами
английский вариант
Convenience Store - a small local store usually selling a small selection of food items plus things like simple first aid, household, stationary and car items
“Словари: перевод «convenience store» (англ.) — вечерний магазин, ночной магазин ABBYY Lingvo”
мой вариант. немного перефразировал, исходя из реалий нашей жизни. прошу поправить или согласиться
Небольшой магазин местного значения, обычно обладающий небольшим ассортиментом товара. Чаще всего в нем продаются продукты и предметы первой необходимости. Подходит для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.
перефразировал:
Небольшой магазин местного значения (шаговой доступности), обычно обладающий небольшим ассортиментом. Чаще всего в нем продаются продукты и повседневные товары.
Применим для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.
shop=alcohol Алкогольная продукция
Government owned or licensed shop selling alcohol. See also shop=beverages.
мой вариант:
“Официальное представительство фирмы-производителя или лицензированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”
смущает “лицензированный магазин”. в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?
Насколько я помню, в России любой магазин желающий продавать спиртные напитки обязан иметь лицензию.
А здесь видимо понятие близкое к фирменному магазину производителя - такие существуют.
перевел как
“Специализированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”
с “фирменным” магазином ошибся, извините. имелся ввиду государственный (Government owned)
закончил перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:service
прошу оценить\придаться )
бОльшая часть посвящена железной дороге
Просьба помочь с переводом 79 терминов для поисковой системы Nominatim для OSM http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=untranslated&group=out-osm-site&language=ru&limit=1000 а то я уезжаю недельки на две…
какой… хм… перевел “town” как “городок”? давайте придумаем более адекватное название
Кто перевел village_green как “Зелёная деревня”?
ПРОМПТ. (К. О.)
Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:junction=roundabout
Особый упор сделал на то, что не любое круговое движение автоматически становится roundabout-ом…
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dwaste_disposal
Для обозначения помоек, мест, где лодочники, владельцы караванов и другие люди…
быть может не стоит переводить так буквально?
Можно и не буквально, но как?
И хто это сдеелал?..
А предложить-то можете что-нибудь? http://en.wikipedia.org/wiki/Village_green
По-русски получается слишком длинно: Место за городом, для проведения массовых праздников.
Моё предложение: «деревенская лужайка». И в пояснении расшифровать, что предназначена она для массовых праздников.