Русификация вики Osm

Lyx-у, через osm. Вот список других.

спс, отписал

Только сейчас обнаружил, сколько всего интересного пишут в обсуждениях вики.

Да-да, тщательно скрываемый интеллект все-таки вырвался на свободный простор :slight_smile:

Отличная иллюстрация того, что в OSM все будут жрать кактус, но как истинные гики-социопаты, никогда в жизни не решатся окончательно избавиться от назойливого вредителя, потому что боятся конфликтов.

Сегодня, когда прочитал общение d1g с s-s-s, терпение кончилось.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Special:BlockList?wpTarget=Xxzme&limit=20

Такое впечатление, что страницу http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:capacity переводили гугл-переводчиком, все смыслы искажены, особенно про capacity:disabled . Поправьте, пожалуйста.

Ваш вариант?

Ну точно не “заняты”. Может быть, “предусмотрены” или “выделены”.

Я не большой знаток английского языка, но, как я понял, capacity:disabled - число мест для инвалидов, а у нас вместо этого вообще какая-то чушь написана. И далее: “Показывает заняты ли женские места…/места для родителей с детьми…”
Да, не “заняты ли”, а “есть ли вообще”. Сейчас оно занято, а через час уже свободно - это что ли мы в OSM отмечаем?

kisaa: ну да, опередили.

200metrov “переводил” видимо просто скопировал из google translate
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU%3AKey%3Acapacity&diff=603224&oldid=505339

Там ошибка по тексту была:
“Показывает заняты” заменить на “Определяет” (Defines)

а в концах предложения: “… доступны или нет” (are available)

Что такое “детские” и “родительские” я сам не понял. Возможно схема тегирования про “родительские” отношения парковок.

Какие ещё родительские отношения, речь про места для “семейных”.

И вот такие “специалисты” забивают вики всякой хренью.
А потом другие “специалисты” ссылаются на эту хрень, потому что вики - это такая священная корова.

Первоисточник:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/More_Parking_Spaces
Что тут непонятного?

Видимо “disabled” на фоне “available” (“доступно, имеется в наличии”) перевели как “отключено, блокировано, занято”, когда надо было: “инвалид”. Игра слов…

Про это http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Relations/Proposed/Site. Там много тегов которые не точно определены.

Парковочные места “для родителей с детьми” от Lulu-Ann я не понимаю вообще зачем нужны.
http://taginfo.openstreetmap.org/keys/capacity%3Aparent#overview
http://taginfo.openstreetmap.ru/keys/capacity%3Aparent#overview

Какая там разница от обычного места?

esaulenka что бы без твоей хрени коровы специалистов делали

Коллеги, а что вот это такое?
http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=RU%3ATag%3Aoffice%3Dadministrative&diff=1151440&oldid=1058274
Здесь http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:office%3Dadministrative довольно ясно сказано, что этот тег предназначен для органов местного самоуправления, муниципальных органов. По какой чудесной причине именно сюда попали Федеральная Налоговая Служба и Федеральная Миграционная Служба?
В итоге имеем, например, вот эту локальную самодеятельность: http://overpass-turbo.eu/s/bVR - office=administrative administrative=taxes http://taginfo.openstreetmap.org/tags/administrative=taxes#overview
При том, что есть office=tax http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:office (да, число сравнимо http://taginfo.openstreetmap.org/tags/office=tax )

У меня два вопроса:
На каком основании господин Surly меняет документацию, приводя ее в противоречие с существующим англоязычным оригиналом без обсуждения?
Если принять, что office=tax - не самая логичная конструкция (я согласен с этим), то почему федеральная служба оказывается не office=government government=tax, а с какого-то перепугу administrative=taxes, что противоречит значению office=administrative?

Я написал господину Surly, жду ответа, опубликую его здесь, если получу.

присоединяюсь, сам удивлялся тому, что в русской вики написано

Как пишут в заграничном общественном транспорте, “See something? Say something!” То есть, а что же вы молчали-то?
Поскольку налоговых таким образом в России отмечено всего три сотни, переобозначить - не проблема в полуручном режиме.
Остается вопрос - общепринятый office=tax (это не супер-удачный вариант, но годный) или таки что-то двухэтажное вроде office=government government=tax или government=fiscal (в этом есть свои минусы тоже).

То есть департаменты городской администрации, если город является муниципальным образованием - это office=administrative?

Вероятнее всего - да. По крайней мере, таков общий принцип этого тега.